DictionaryForumContacts

 bankolya

link 13.05.2011 19:35 
Subject: thick как недостаток пончиков.
Добрый день.
Снова я к вам.
Надеюсь на вашу помощь.
У меня проект по Лорелу и Харди, вот тут
http://fenixclub.com/index.php?showtopic=111732&hl=
Фильм старый, немой, называется "Short Orders", в нем только Лорел.
Контекст.
Он работает официантом в маленьком кафе, приносит клиенту что-то вроде пончиков, клиент предъявляет претензию:

После чего Лорел начинает мерить эти doughnuts линейкой, мол не такие уж они толстые.
Но в чем суть претензии, и как адекватно перевести? Пончики слишком толстые, нож их не режет?
По русски это скорее комплимент.
Что думаете?

 Mike Ulixon

link 13.05.2011 19:43 
Гы! Вообще-то при одинаковой цене за штуку, пончик потолще рулит... ;-)
Вариант "...мне их не разрезать..." не рассматривали?

 bankolya

link 13.05.2011 19:56 
Пончики очень толстые, мне их не разрезать!
Интересно, нет, не дотумкал.
А вместо слова "Толстый" что можно? Только он их потом линейкой меряет, вот досадно, иначе можно было бы на "черствость" поменять.

 VIadimir

link 13.05.2011 20:10 
Может, он их на нож накалывать хотел?

как вар-т:
Эти пончики слишком воздушные - на ноже/вилке не удержишь.

 bankolya

link 13.05.2011 20:19 
воздушные опять как комплимент звучит.
А чего он хотел, не показали, они слишком thick.

 nephew

link 13.05.2011 20:29 
наоборот, слишком плотное тесто
"резиновые"

 natrix_reloaded

link 13.05.2011 20:30 
Да игра слов здесь, очевидно...
Вот только как в переводе ее передать, как обычно вопрос...
Что-то типа:
-Ваши пончики настолько жирные, что их разрезать невозможно- нож скользит.
-Они не жирные... И даже не толстые...

 Тимурыч

link 13.05.2011 20:37 
nephew +1

Однако здесь важно передать игру слов. Вариант:

- Пончики слишком объемистые. С ножа соскальзывают так, что невозможно ухватить.

 nephew

link 13.05.2011 20:37 
какой хороший вариант про жирные и толстые

 bankolya

link 13.05.2011 20:41 
"-Ваши пончики настолько жирные, что их разрезать невозможно- нож скользит.
-Они не жирные... И даже не толстые..."
Учтите, ответа нет, Стэн молча их линейкой начинает мерить.
"- Пончики слишком объемистые. С ножа соскальзывают так, что невозможно ухватить."
В немом фильме это будет слишком громоздко.

 VIadimir

link 13.05.2011 20:46 
в моём вар "воздушные" типо flying) - тут же нужон тупой юмор, как в оригинале?:)

 VIadimir

link 13.05.2011 20:48 
Они не жирные... И даже не толстые...
вспомнилось, как Elijah Wood о себе в Day Zero говорил:

Я жырный... и тощий одновременно - это же невозможно!)

 bankolya

link 13.05.2011 20:51 
"воздушные" типо flying) - тут же нужон тупой юмор,

Нужен тупой юмор, но чтобы русскому зрителю было понятно, с какого перепугу их начали линейкой мерить.

 nephew

link 13.05.2011 20:53 
"Это не бычки, а воши! Тут разве есть, что жарить? Тут даже нет, чего жарить!" Мадам Стороженко

 nephew

link 13.05.2011 20:54 
я к тому, что раз не видно, какие пончики, пусть без всякой игры слов жалуется на малость и ничтожность пончиков

 Тимурыч

link 13.05.2011 20:58 
Another more concise option:
- Пончики слишком большие, с ножа спадают.
Hope this one will fit your purpose well.

 bankolya

link 13.05.2011 21:08 
"что раз не видно, какие пончики, пусть без всякой игры слов жалуется на малость и ничтожность пончиков"

Да какие пончики как раз видно, пончики как пончики.

 natrix_reloaded

link 13.05.2011 21:20 
Ну, тогда все лесом, раз так все критично,- и игру слов, и юмор...
Давайте все в лоб...
Пончики у вас какие-то толстые... Даже нож не режет... (Нож, и тот тоньше)...

 lisulya

link 13.05.2011 22:00 
Фильм не видела, поэтому предположительно:

Шутка юмора в том, что есть такие клиенты, которые даже в том, что должно было бы быть преимуществом, готовы найти изъян и предъявит претензию. И далее в том, что официант, следую правилу "клиент всегда прав", начинает искать способ сгладить инцидент (измеряет пончик и говорит, мол, ну что вы, не такой уж и большой)

Так что переводить а-ля "пишется как слышится" ИМХО... Или "толстые" заменить на "большие"

 bankolya

link 13.05.2011 22:04 
lisulya
А вторая часть фразы?
С первой нет вариантов: Пончики слишком (или очень) толстые.
А дальше?:
Нож их не режет? но нет логики.
"они не удерживаются на ноже", что это, вообще, значит?

 nephew

link 13.05.2011 22:08 
такие большие, что (на ноже) не удержишь
кста, на кадре видно, что пончики в 1923 году были раза в полтора больше нынешних

 bankolya

link 13.05.2011 22:16 
А зачем пончики держать на ноже?
Если джентльмен, допустим, можно их резать ножом на кусочки и есть.
Но держать на ноже?

 Erdferkel

link 13.05.2011 22:21 
Такие толстые, что и нож не берет?

 natrix_reloaded

link 13.05.2011 22:21 
"Умные все стали, на вас не угодишь":) (с)

 bankolya

link 13.05.2011 22:25 
"Такие толстые, что и нож не берет?"
Не катит. ножу пофигу толстота :(

 Erdferkel

link 13.05.2011 22:30 
"ножу пофигу толстота" - тоже мне дамасский клинок, в общепите-то :-)
Всё равно толщину задействовать придется, иначе что мерить?

 nephew

link 13.05.2011 22:31 
уберите "нож", просто "не удержишь"

 nephew

link 13.05.2011 22:33 
ой, да пишите просто "в рот не влезают"
(полностью согласна с natrix_reloaded)

 silly.wizard

link 13.05.2011 22:36 
просто "слишком толстые"
или "такие толстые, что в оральное отверстие не пролезают"

 silly.wizard

link 13.05.2011 22:37 
блин, опять я тормоз, да? ;)

 natrix_reloaded

link 13.05.2011 22:40 
silly., не переживайте, Вы не тормоз, Вы просто объективно по времени от нас отстаете:)))

 silly.wizard

link 13.05.2011 22:42 
спасибо, натрикс! ... вы такая добрая! =))

 bankolya

link 13.05.2011 23:16 
Все равно, не могу понять, что значит They won't stay on my knife. Они не останутся на моем ноже.
Смысл какой-то тут должен быть? Что он имеет в виду?

 silly.wizard

link 13.05.2011 23:22 
\\ Они не останутся держатся на моем ноже. падают/соскалзывают с ножа.

но при этом я тоже не понимаю, что и как он с ними пытается делать.

 bankolya

link 13.05.2011 23:25 
Я вот нашел такую детскую песенку

I always eat peas with honey.
They may taste funny.
But they stay on my knife better.

Может, тут как-то обыгрывается это?

 natrix_reloaded

link 13.05.2011 23:29 
Вы щас специально рэп читали, или случайно получилось?

 bankolya

link 13.05.2011 23:30 
И вот, в таком варианте чаще встречается, но смысл тот же

I always eat peas with honey,
I've done it all my life,
They do taste kind of funny,
But it keeps them on the knife.

 bankolya

link 13.05.2011 23:32 
Я рэп не читал. Из меня не очень хороший знаток англоязычной лингвистики, извините.
Но там понятно, мед сладкий липкий, и горох пристает к ножу (правда кто есть горох ножом?).
А тут? может, пончик тоже сладкий? но, раз он такой... толстый, на ноже не останется.
Все равно непонятно куда на русском идти.

 lisulya

link 13.05.2011 23:38 
Вторая часть:

Такие большие, что все время валятся/падают с ножа.

Не ищите логики в претензии клиента, по-моему ее там нет.

 bankolya

link 13.05.2011 23:38 
Пойду еще дальше. (ау, лингвисты!)
Если в английском речь про горох, который останется на ноже, то, может быть, есть какая-нибудь параллель с русским "остаться на бобах"?

 natrix_reloaded

link 13.05.2011 23:40 
///Я рэп не читал. ///
А зря... вы только вслушайтесь в ритм:
*I always eat peas with honey.
They may taste funny.
But they stay on my knife better.
Может, тут как-то обыгрывается это?*
Хорошо ж звучит... :)
"идут" они мне, нравится мне так...
У Вас изначально- все равно игра слов...
Такие толстые, что они мне не подходят (в рот не лезут, в примеру)

 lisulya

link 13.05.2011 23:41 
И в том, что логики нет, и состоит шутка юмора.

 bankolya

link 13.05.2011 23:43 
В рот не лезут я думал, не пойдет в старом фильме.
Логики, может и нет, но шутка должна быть, а не бессмыслица.

 lisulya

link 13.05.2011 23:47 
Отчем этот кусок фильма вообще? это единственная сцена в кафе или есть другие клиенты?

 natrix_reloaded

link 13.05.2011 23:48 
Тогда, лично я возвращаюсь к своему 1:21...

 lisulya

link 13.05.2011 23:51 
А еще модет быть шутка (и по-русски тоже пойдет) в том, что пончики обычно ножом не режут

 bankolya

link 13.05.2011 23:52 
полно там клиентов, но все чем-то недовольны, этому бифштекс мягкий, этому сыр сначала слишком тяжелый, потом вонючий, этому вместо меренгов туфту подсунули и т.д.

 bankolya

link 13.05.2011 23:52 
бифштекс не мягкий, конечно, а жесткий, как подошва*

 lisulya

link 13.05.2011 23:57 
А этот с пончиком -- последний?

 bankolya

link 14.05.2011 0:03 
нет, как раз наоборот - первый.

 savy4life

link 14.05.2011 4:01 
может быть присмотреться к слову knife? если абстрагироваться, то knife может переводится как "зуб", он же тоже "режет" пончик. "Вижу пончит, да зуб неймет".

 savy4life

link 14.05.2011 4:04 
тогда понятно, почему он жалуется на толщину - прокусить/откусить не может

 lisulya

link 14.05.2011 4:11 
во какой полет фантазии!! )

 valex

link 14.05.2011 5:19 
thick - это то, что по-русски мы говорим "высокое, хорошо поднявшееся тесто", например, пицца из Мичигана должна быть с хорошо поднявшимся тестом, в то время как в других частях США пицца должна быть с тонкой "краст". Клиент режет пончик и пытается подсадить кусок на нож, и отправить кусок в рот, высокий кусок все время сваливается, отсюда претензия - "у вас слишком высокие пончики". Тогда официант начинает отстаивать соблюдение заведением требований к высоте пончиков.

 valex

link 14.05.2011 5:22 
высокий кусок балансирует на ноже и никак не отправляется в рот.

 lisulya

link 14.05.2011 6:03 
Весь фильм есть на ютубе кстати

 bankolya

link 14.05.2011 6:31 
lisulya, конечно, есть :).
Итак, к чему пришли? Пончики слишком высокие, на ноже не останутся?
Хм.

 boralx

link 14.05.2011 6:50 
Эти пончики слишком толстые.
Не держатся на ноже.

 silly.wizard

link 14.05.2011 6:55 
ok, another (or previously mentioned?) version: absurdity

normally, a person would want their knife to pass through their food (note how the expression "hot knife passing through a bar of butter" uses the verb "pass"). normally, a person would be unhappy if doughnuts are too thin.

now, this customer inverts everything in his complaint:
doughnuts are too thick, knife won't stay

 silly.wizard

link 14.05.2011 7:01 
*correction:
knife won't stay donuts won't stay on his knife .... the knife-to-donuts relationship is inverted as well ;)

 Oo

link 14.05.2011 10:36 
Ваши пончики такие толстые.
Ножом с ними не справиться

 bankolya

link 14.05.2011 15:50 
Всем большое спасибо!

 lisulya

link 14.05.2011 17:02 
Там дальше клиент заказываем стейк и добавляет "and make it snappy" (=in a snap=побыстрее). потом появляется "резиновый" стейк, с которым официант проводит манипуляции по проверке его "snappiness". Вот тут действительно игра слов.

 

You need to be logged in to post in the forum