Subject: thick как недостаток пончиков. Добрый день.Снова я к вам. Надеюсь на вашу помощь. У меня проект по Лорелу и Харди, вот тут http://fenixclub.com/index.php?showtopic=111732&hl= Фильм старый, немой, называется "Short Orders", в нем только Лорел. Контекст. Он работает официантом в маленьком кафе, приносит клиенту что-то вроде пончиков, клиент предъявляет претензию: После чего Лорел начинает мерить эти doughnuts линейкой, мол не такие уж они толстые. Но в чем суть претензии, и как адекватно перевести? Пончики слишком толстые, нож их не режет? По русски это скорее комплимент. Что думаете? |
|
link 13.05.2011 19:43 |
Гы! Вообще-то при одинаковой цене за штуку, пончик потолще рулит... ;-) Вариант "...мне их не разрезать..." не рассматривали? |
Пончики очень толстые, мне их не разрезать! Интересно, нет, не дотумкал. А вместо слова "Толстый" что можно? Только он их потом линейкой меряет, вот досадно, иначе можно было бы на "черствость" поменять. |
Может, он их на нож накалывать хотел? как вар-т: |
воздушные опять как комплимент звучит. А чего он хотел, не показали, они слишком thick. |
наоборот, слишком плотное тесто "резиновые" |
|
link 13.05.2011 20:30 |
Да игра слов здесь, очевидно... Вот только как в переводе ее передать, как обычно вопрос... Что-то типа: -Ваши пончики настолько жирные, что их разрезать невозможно- нож скользит. -Они не жирные... И даже не толстые... |
nephew +1 Однако здесь важно передать игру слов. Вариант: - Пончики слишком объемистые. С ножа соскальзывают так, что невозможно ухватить. |
какой хороший вариант про жирные и толстые |
"-Ваши пончики настолько жирные, что их разрезать невозможно- нож скользит. -Они не жирные... И даже не толстые..." Учтите, ответа нет, Стэн молча их линейкой начинает мерить. "- Пончики слишком объемистые. С ножа соскальзывают так, что невозможно ухватить." В немом фильме это будет слишком громоздко. |
в моём вар "воздушные" типо flying) - тут же нужон тупой юмор, как в оригинале?:) |
Они не жирные... И даже не толстые... вспомнилось, как Elijah Wood о себе в Day Zero говорил: Я жырный... и тощий одновременно - это же невозможно!) |
"воздушные" типо flying) - тут же нужон тупой юмор, Нужен тупой юмор, но чтобы русскому зрителю было понятно, с какого перепугу их начали линейкой мерить. |
"Это не бычки, а воши! Тут разве есть, что жарить? Тут даже нет, чего жарить!" Мадам Стороженко |
я к тому, что раз не видно, какие пончики, пусть без всякой игры слов жалуется на малость и ничтожность пончиков |
Another more concise option: - Пончики слишком большие, с ножа спадают. Hope this one will fit your purpose well. |
"что раз не видно, какие пончики, пусть без всякой игры слов жалуется на малость и ничтожность пончиков" Да какие пончики как раз видно, пончики как пончики. |
|
link 13.05.2011 21:20 |
Ну, тогда все лесом, раз так все критично,- и игру слов, и юмор... Давайте все в лоб... Пончики у вас какие-то толстые... Даже нож не режет... (Нож, и тот тоньше)... |
Фильм не видела, поэтому предположительно: Шутка юмора в том, что есть такие клиенты, которые даже в том, что должно было бы быть преимуществом, готовы найти изъян и предъявит претензию. И далее в том, что официант, следую правилу "клиент всегда прав", начинает искать способ сгладить инцидент (измеряет пончик и говорит, мол, ну что вы, не такой уж и большой) Так что переводить а-ля "пишется как слышится" ИМХО... Или "толстые" заменить на "большие" |
lisulya А вторая часть фразы? С первой нет вариантов: Пончики слишком (или очень) толстые. А дальше?: Нож их не режет? но нет логики. "они не удерживаются на ноже", что это, вообще, значит? |
такие большие, что (на ноже) не удержишь кста, на кадре видно, что пончики в 1923 году были раза в полтора больше нынешних |
А зачем пончики держать на ноже? Если джентльмен, допустим, можно их резать ножом на кусочки и есть. Но держать на ноже? |
Такие толстые, что и нож не берет? |
|
link 13.05.2011 22:21 |
"Умные все стали, на вас не угодишь":) (с) |
"Такие толстые, что и нож не берет?" Не катит. ножу пофигу толстота :( |
"ножу пофигу толстота" - тоже мне дамасский клинок, в общепите-то :-) Всё равно толщину задействовать придется, иначе что мерить? |
уберите "нож", просто "не удержишь" |
ой, да пишите просто "в рот не влезают" (полностью согласна с natrix_reloaded) |
|
link 13.05.2011 22:36 |
просто "слишком толстые" или "такие толстые, что в оральное отверстие не пролезают" |
|
link 13.05.2011 22:37 |
блин, опять я тормоз, да? ;) |
|
link 13.05.2011 22:40 |
silly., не переживайте, Вы не тормоз, Вы просто объективно по времени от нас отстаете:))) |
|
link 13.05.2011 22:42 |
спасибо, натрикс! ... вы такая добрая! =)) |
Все равно, не могу понять, что значит They won't stay on my knife. Они не останутся на моем ноже. Смысл какой-то тут должен быть? Что он имеет в виду? |
|
link 13.05.2011 23:22 |
\\ Они не но при этом я тоже не понимаю, что и как он с ними пытается делать. |
Я вот нашел такую детскую песенку I always eat peas with honey. Может, тут как-то обыгрывается это? |
|
link 13.05.2011 23:29 |
Вы щас специально рэп читали, или случайно получилось? |
И вот, в таком варианте чаще встречается, но смысл тот же I always eat peas with honey, |
Я рэп не читал. Из меня не очень хороший знаток англоязычной лингвистики, извините. Но там понятно, мед сладкий липкий, и горох пристает к ножу (правда кто есть горох ножом?). А тут? может, пончик тоже сладкий? но, раз он такой... толстый, на ноже не останется. Все равно непонятно куда на русском идти. |
Вторая часть: Такие большие, что все время валятся/падают с ножа. Не ищите логики в претензии клиента, по-моему ее там нет. |
Пойду еще дальше. (ау, лингвисты!) Если в английском речь про горох, который останется на ноже, то, может быть, есть какая-нибудь параллель с русским "остаться на бобах"? |
|
link 13.05.2011 23:40 |
///Я рэп не читал. /// А зря... вы только вслушайтесь в ритм: *I always eat peas with honey. They may taste funny. But they stay on my knife better. Может, тут как-то обыгрывается это?* Хорошо ж звучит... :) "идут" они мне, нравится мне так... У Вас изначально- все равно игра слов... Такие толстые, что они мне не подходят (в рот не лезут, в примеру) |
И в том, что логики нет, и состоит шутка юмора. |
В рот не лезут я думал, не пойдет в старом фильме. Логики, может и нет, но шутка должна быть, а не бессмыслица. |
Отчем этот кусок фильма вообще? это единственная сцена в кафе или есть другие клиенты? |
|
link 13.05.2011 23:48 |
Тогда, лично я возвращаюсь к своему 1:21... |
А еще модет быть шутка (и по-русски тоже пойдет) в том, что пончики обычно ножом не режут |
полно там клиентов, но все чем-то недовольны, этому бифштекс мягкий, этому сыр сначала слишком тяжелый, потом вонючий, этому вместо меренгов туфту подсунули и т.д. |
бифштекс не мягкий, конечно, а жесткий, как подошва* |
А этот с пончиком -- последний? |
нет, как раз наоборот - первый. |
может быть присмотреться к слову knife? если абстрагироваться, то knife может переводится как "зуб", он же тоже "режет" пончик. "Вижу пончит, да зуб неймет". |
тогда понятно, почему он жалуется на толщину - прокусить/откусить не может |
во какой полет фантазии!! ) |
thick - это то, что по-русски мы говорим "высокое, хорошо поднявшееся тесто", например, пицца из Мичигана должна быть с хорошо поднявшимся тестом, в то время как в других частях США пицца должна быть с тонкой "краст". Клиент режет пончик и пытается подсадить кусок на нож, и отправить кусок в рот, высокий кусок все время сваливается, отсюда претензия - "у вас слишком высокие пончики". Тогда официант начинает отстаивать соблюдение заведением требований к высоте пончиков. |
высокий кусок балансирует на ноже и никак не отправляется в рот. |
Весь фильм есть на ютубе кстати |
lisulya, конечно, есть :). Итак, к чему пришли? Пончики слишком высокие, на ноже не останутся? Хм. |
Эти пончики слишком толстые. Не держатся на ноже. |
|
link 14.05.2011 6:55 |
ok, another (or previously mentioned?) version: absurdity normally, a person would want their knife to pass through their food (note how the expression "hot knife passing through a bar of butter" uses the verb "pass"). normally, a person would be unhappy if doughnuts are too thin. now, this customer inverts everything in his complaint: |
|
link 14.05.2011 7:01 |
*correction: |
Ваши пончики такие толстые. Ножом с ними не справиться |
Всем большое спасибо! |
Там дальше клиент заказываем стейк и добавляет "and make it snappy" (=in a snap=побыстрее). потом появляется "резиновый" стейк, с которым официант проводит манипуляции по проверке его "snappiness". Вот тут действительно игра слов. |
You need to be logged in to post in the forum |