DictionaryForumContacts

 Митрич

link 11.05.2011 18:19 
Subject: Guideline Establishment Equipment O&G, oilfield.
Пожалуйста, помогите перевести.
Guideline Establishment Equipment
Выражение встречается в следующем контексте:
) miscellaneous equipment: flanged end and outlet connections; clamp hub-type connections; threaded end and outlet connections; other end connections; studs and nuts; ring joint gaskets; guideline establishment equipment.
Заранее спасибо

 Val61

link 11.05.2011 18:41 
Guideline Establishment в ряде случаев может переводиться как "технические условия", но скорее это "стандарт на разработку технических условий", или "требования к разработке технических условий". В общем, это документ, или нормативные принципы, на основании которых разрабатываются стандарты и ТУ. В т.ч., на то или иное оборудование. Увы, точный перевод дать не могу, в башке вертится, но никак не ухватить, вспомню - допишу.

 Val61

link 11.05.2011 18:43 
Кстати, там пропущено, но по умолчанию подразумевается (что, собственно, и сводит с ума переводчиков) слово for между словами Establishment и Equipment.

 Митрич

link 11.05.2011 19:05 
Не, там не бумажка, там точно имеется в виду какая-то железяка, что-то имеющее отношение к подводному устьевому оборудованию.

 Митрич

link 11.05.2011 19:13 

 Val61

link 11.05.2011 19:37 
Хм... Действительно, железо. Редко встречается термин, не сразу и откопаешь/докопаешься. Пока не догадался вставить tool вместо equipment, а потом еще и guideline establishment+subsea и прогуглить.

Нашлось вот это:

Prior to start of drilling operations, the protective roof is removed by a guideline establishment tool. In a single run, the tool establishes guidelines to the four main guideposts and retrieves the protective roof.

А вот тут и вовсе все подробно расписано, что это и зачем:

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ucVVmj3q-skJ:www.freepatentsonline.com/5176471.html+%22guideline+establishment%22+%22subsea%22&cd=15&hl=ru&ct=clnk&gl=ru&source=www.google.ru

Думаю, что это подводное монтажное оборудование, как-то так. Но в терминологии, касающейся устьевого оборудования морских скважин, я не силен, возможно существует специфический термин/жаргон (что-то типа "козлового краба" или еще чего-нибудь в этом роде).

 rpsob

link 11.05.2011 19:40 
http://207.46.192.232/
Ясно, что это оборудование. И делает его Шанхайская фирма, но перевода термина на русский яз. не дает.
Как вар. "Оборудование для подготовки дна (моря?) для последующй прокладки трубопроводов."

 

You need to be logged in to post in the forum