DictionaryForumContacts

 Наталья82

link 11.05.2011 11:33 
Subject: последний пункт контракта
Пожалуйста помогите перевести последний пункт из контракта промоутера и боксера:

32. The failure of any party hereto to enforce any provision of this Promotional Agreement shall not be
construed to be a waiver of such or any other provision, nor in any way to affect the validity of all or any party
of this Promotional Agreement or the right of such party thereafter to enforce each and every such provision.
No waiver of any breach of this Promotional Agreement shall be held to constitute a waiver of any other or
subsequent breach.

 Наталья82

link 11.05.2011 11:50 
Вот что у меня получается, но никак не могу это до ума довести...

Нарушение любой из сторон любого обеспечения этого Промоутерского соглашения, не должно быть рассмотрено как отказ от этого или любого другого обеспечения, ни в любом случае повлиять на законность всех или любой частей из этого Промоутерского соглашения или права на такую часть после того, чтобы провести в жизнь каждое такое предоставление. Никакой отказ любого нарушения этого Промоутерского соглашения, как не должно считаться, составляет отказ любого другого или последующее нарушение.

 Наталья82

link 11.05.2011 11:51 
Полный бред короче(((

 Mr_Amorous

link 11.05.2011 12:50 
Наталья...... Ну вы бы приличия ради хотя бы попытались сами что-нибудь сделать с этим машинным переводом...

 Наталья82

link 11.05.2011 12:54 
А я разве не попыталась, я уже и со словарем устно переводила, а этот текст ксати уже переделанный после машинного, но я все равно не могу сформулировать смысл.

 Altuntash

link 11.05.2011 13:00 
Наталья, а вы поменяйте обеспечение на положение, так как provision в контрактах - это положение договора, и попробуйте еще раз

 ОксанаС.

link 11.05.2011 13:08 
неосуществление стороной принудительного исполнения любого положения не считается отказом от права требовать исполнения этого или любого другого положения, не умаляет действительности договора, будь то полностью или в части, а также не ограничивает право такой стороны на принудительное исполнение каждого такого положения впоследствии. отказ от прав в связи с нарушением настоящего договора не может толковаться как отказ от прав в связи с иным или последующим нарушением

 Наталья82

link 11.05.2011 13:11 
Спасибо, вроде что то вырисовывается теперь, более понятное, только с последней фразой никак не могу справиться "No waiver of any breach of this Promotional Agreement shall be held to constitute a waiver of any other or
subsequent breach." Не могу уловить смысл:
Никакой отказ от любого нарушения этого Промоутерского соглашения, не должен считаться, как отказ любого другого или последующего нарушения.

 Наталья82

link 11.05.2011 13:16 
Спасибо Оксана, я совсем далеко была от смысла...

 Alex16

link 11.05.2011 16:37 
Наталья, Вы допускаете (увы, очень частую и типичную) ошибку с вейвером. См. ответ Оксаны. Вы подумайте - что значит "отказ от любого нарушения..."?

waiver - это когда сторона договора отказывается от права предъявлять претензии и пр. в связи с нарушением договора.

 

You need to be logged in to post in the forum