|
link 10.05.2011 10:23 |
Subject: be underway to berth - сталийное время Добрый день правильна ли концовка переводной фразы If vessel is unable to proceed bo berth when available due to tide, pilot/tug availability, port authority restrictions, and/or other reasons beyound owner's control, time to count as lay-time until vessel is underway to berth. Если судно не может подойти к причалу, когда причал доступен, по причине отлива, занятости лоцмана / буксира, ограничений, накладываемых администрацией порта, и/или по иным причинам, не зависящим от владельца судна, это время засчитывается в сталийное время до тех пор, пока судно не будет находиться на пути к причалу. спасибо |
... при наличии причала... Слово "доступен" создает двусмысленность географической доступности причала и возможности обработки судна у этого причала (причал географически доступен, но занят другим судном) ... время СЧИТАЕТСЯ СТАЛИЙНЫМ...
345 |
|
link 10.05.2011 11:02 |
спасибо огромное, tumanov! а что есть 345? ) |
"а что есть 345" наверное, итоговая сумма:)) Я тоже бы написал "доступен", т.е. ошибся бы. |
Есть две причины, почему судно не может подойти к причалу Первая: причал недоступен. Например, порт Гул в Англии Вторая: наличие свободного причала для обработки судна/ ЭТо еще один пример на тему, что перевод available в лоб словом ДОСТУПНЫЙ -- не всегда кошерно. |
You need to be logged in to post in the forum |