DictionaryForumContacts

 ochernen

link 7.05.2011 9:12 
Subject: with the degree reasonable for the circumstances of disclosure law
Оригинал:
In all events the Receiving Party shall handle and store all Confidential Information disclosed with the degree reasonable for the circumstances of disclosure and the nature of the Confidential Information.

Мой вариант:
В любом случае Получающая сторона обязуется использовать и хранить всю конфиденциальную информацию..в раскрытом виде с разумным соответствиям степени ее раскрытия обстоятельствам раскрытия и сути конфиденциальной информации.

Помогите, что-то мне не нравится стиль, да и насчет уловленного смысла имеются сомнения...

Заранее благодарен

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.05.2011 9:40 
Не «всю конфиденциальную информацию..в раскрытом виде», а «всю раскрытую» КИ.

Я бы предложил:
ПС обрабатывает и хранит всю раскрытую КИ в порядке, в разумной степени соответствующем обстоятельствам её раскрытия и характеру КИ.

 ochernen

link 7.05.2011 10:44 
Спасибо за ответ..понимаете в чем дело в этом тексте есть фраза ...
The Receiving Party shall hold all Confidential Information actually received in strictest confidence

Я ее перевел как
Получающая сторона обязуется хранить всю фактически полученную конфиденциальную информацию в строжайшем секрете

Сам оборот shall hold меня насторожил вроде на обязуется это не тянет, с точки зрения НЕюриста это выглядело бы так:
Получающая сторона хранит всю фактически полученную конфиденциальную информацию в строжайшем секрете

Но по аналогии с другими контрактами выбрал c обязуется.
ВОПРОС! Оборот с shall следует переводить (в обеих предложениях) со словом обязуется или все-таки как Вы предложили..?

Прошу прощения за запутанность вопроса, я уже и сам сбился..!!
С уважением, ochernen

 Евгений Тамарченко moderator

link 7.05.2011 10:54 
Shall — слово, с одной стороны, традиционно употребляющееся, с другой, как ни неожиданно прозвучит, очень многозначное! Многие англоязычные юристы призывают его вовсе НЕ УПОТРЕБЛЯТЬ, во избежание неопределённости. Тем не менее, в классическом употреблении оно подразумевает долженствование, обязанность (но не думаю, что принятие обязательств). В большинстве случаев его, на мой взгляд, следует переводить настоящим временем, которое также в русском юридическом тексте подразумевает долженствование. A shall, B shall = A делает то, И делает это.

На мой взгляд, «обязан» подразумевает более высокую степень долженствования, к чему ближе англ. must. Тем не менее, не считаю перевод «обязан» неверным. А вот «обязуется», пожалуй, несколько дальше, потому что здесь речь идёт о принятии обязательства, чего мы в английском тексте не видим.

Приглашаю Вас на семинары компании ProVerbum в Санкт-Петербурге и Москве, где я провожу занятия по переводу модальных конструкций (см. ссылку на главной странице).

 ochernen

link 7.05.2011 11:05 
Огромное Спасибо!

 toast2

link 7.05.2011 12:49 
"shall hold" is the so-called "legal shall". in legal, contractual texts, "shall" means the same as "must", i.e. th e parties absolutely ans irrevocably agree on the binding nature of this obligation. in russian legalese, this english "shall" is traditionally rendered by the povestvovatelnyi glagol - "sohranyaiet"...

 

You need to be logged in to post in the forum