DictionaryForumContacts

 Niki

link 9.03.2004 10:17 
Subject: Credited to
Помогите, пожалуйста - не разобраться снова. Речь идет об обстоятельствах форс-мажор, и есть там такая оговорка, смысл которой я отчаялась понять:

Что такое credited to в таком контексте?

There shall be credited to the Purchaser against the Contractor's expenses all sums paid or payable under the Contract by the Purchaser to the Contractor. There shall be credited to the Contractor against the Purchaser's expenses that part of the price payable under the Contract which is properly attributable to equipment delivered to the Purchaser or, in case of an incomplete unit, the value of such equipment having regard to its incomplete state. In either case due account shall be taken of any work done in the erection of such equipment.

 Tollmuch

link 9.03.2004 10:28 
Могу предположить, что в первом случае речь идет о возврате средств, во втором - об уплате. Т.е. подрядчик вернет заказчику все уплаченное, а заказчик оплатит фактически поставленное оборудование.

 Earl

link 9.03.2004 11:01 
Попробуй так:

Покупателю причитаются из расходов Заказчика все суммы, выплаченные или подлежащие выплате по Договору Покупателем Заказчиком. Заказчику причитаются из расходов Покупателя та часть цены, подлежащая уплате по Договору, которая должным образом относится к оборудованию, поставленному Покупателю, либо, в случае некомплектности какой-либо единицы, стоимости такого оборудования, имеющего отношение к его некомплектности. В любом из случаев при любой работе по монтажу такого оборудования будет этому будет оказано должное внимание.

Одна из прелестей юрперевода состоит в том, что исходник перевести можно ВСЕГДА, даже если ни хрена не понимаешь.

 Niki

link 9.03.2004 11:31 
Спасибо большое за ответы!
Возможность перевести всегда это, конечно, безусловное свидетельство в пользу профессионализма пишущего. Но на мой взгляд там регулярно встречаются настоящие загадки...

Вот, если у уважаемых коллег будет минутка, последняя просьба о помощи - даже мольба

Контекст - пункт об ограничении ущерба

Мой вариант перевода:
Сторона, которая нарушает Контракт, обязуется принять все необходимые меры по уменьшению понесенных убытков при условии, что это не будет связано с неоправданными затруднениями или расходами для этой стороны. Если она не сможет этого сделать, сторона, повинная нарушении контракта, может потребовать сокращения убытков.

Исходник:
The party who sets up a breach of Contract shall be under a duty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred provided that he can do so without unreasonable inconvenience or cost. Should he fail to do so, the party guilty of the breach may claim a reduction in the damages.

Честно говоря, это абракадабра - но прошу, поправьте меня ,если я не права.

 Tollmuch

link 9.03.2004 11:50 
Судя по тексту, The party who sets up a breach of Contract - это сторона не "нарушающая", но "заявляющая о нарушении" либо "предъявляющая претензии в связи с нарушением". Иначе получается явная нестыковка.

 Earl

link 9.03.2004 11:58 
всегда танцуй от печки -- от исходника. иначе просто заплутаешь.

Сторона, чьи действия приводят к нарушению Контракта [это не обязательно нарушившая сторона, а как раз это может быть и другая, вынудившая нарушившую сторону нарушить], обязана принять все меры, необходимые для уменьшения ущерба, который имел место,при условии, что она сможет это сделать без неоправданных неудобств или издержек. Если же она не делает этого [fail -- это не только 'быть не в состоянии,' но и просто 'не делать чего-либо'], сторона, виновная в нарушении контракта, может требовать сокращения [сумм] возмещения убытков.

 Tollmuch

link 9.03.2004 12:08 
Earl, "sets up" ИМХО все же "ссылается", "заявляет", "предъявляет претензии" в связи с нарушением контракта, ну или что-то в этом роде... Не "режиссирует" его нарушение :-)

 Niki

link 9.03.2004 12:13 
Спасибо большое всем за помощь!

 Earl

link 9.03.2004 12:23 
2Tollmuch: может, и так, bro, только тогда непонятно, с чего бы это вдруг нарушившая сторона станет требовать уменьшения damages. Возьми, к примеру, случай, когда покупатель обязан оплатить покупную цену в определённый срок. Но явно ПОСЛЕ поставки продавцом. А тот, зараза, не ставит и не ставит. И тем самым вынуждает покупателя идти на нарушение договора с смысле срока оплаты. А дальше сценарий известен -- суд, взыскание штрафа, банкротство.

Не то что я так упорно взялся спорить, а просто этот 'set up' меня насторожил. Хотя вообще-то это явно перевод на английский с другого языка. Хрен его знает, что они хотели сказать этим 'set up'... И потом, если убрать мой разъяснительный bold, то получится, что в нарушении договора в равной степени могут быть виновны обе стороны. Что и просматривается в исходнике.

 Tollmuch

link 9.03.2004 12:33 
2Earl: ну как же - ИМХО все вполне логично: если предъявляешь претензии - будь любезен принять меры к тому, чтобы свести ущерб к минимуму, иначе мы, хоть и виноваты, но будем настаивать на ограничении суммы возмещения. А то типа получится: "враг вступает в город, пленных не щадя, потому что в кузнице не было гвоздя" (надеюсь, не переврал) :-) Мы за охромевшую лошадь - куды деваться - ответим, а если вы заявите, что из-за одной хромой лошади войну проиграли, так это, пожалуй, малость слишком :-)

 Earl

link 9.03.2004 12:57 
2Tollmuch: так и я, типа, о том же. Другое дело, 'set up' строй портит... Скока ни перебирал возможных вариантов (за исключением 'claim,' там, 'complains'), ничего пригодого не вышло... Ладно, давай забъём -- всё равно этот английский не английский. Подождём, может, Niki ещё чёнть неудобоваримое представит...

 

You need to be logged in to post in the forum