DictionaryForumContacts

 macrugenus

link 6.05.2011 20:04 
Subject: Помогите с аналогом фразеологизма gen.
Нужно перевести на английский "Пёрышко описывает па в воздухе". Если не дословно, то хотя бы художественно.

 10-4

link 6.05.2011 20:07 
"описывать па" - это непереводимо.

 natrix_reloaded

link 6.05.2011 20:11 
is dancing in the air...
Хто только такое придумывает- перышко и па???

 123:

link 6.05.2011 20:11 
Хорошее имя - Пёрышко ... прямо на папу писает... малютка...:)

 macrugenus

link 6.05.2011 20:22 
natrix, спасибо, так и напишу!

 Yippie

link 6.05.2011 20:26 
a plumelet makes its airy pas
это дословно

 natrix_reloaded

link 6.05.2011 20:30 
Не, Yippie,
это не дословно, это уже обработка
airy pas и pas in the air- это две большие разницы...
Это как white milk и milk whiteness...

 123:

link 6.05.2011 20:37 
airy pas и pas in the air - это как airy piss и piss in the air - две большие разницы...

 Yippie

link 6.05.2011 20:35 
но это отвечает требованиям "Если не дословно, то хотя бы художественно "?

 Wolverin

link 6.05.2011 20:38 
Не, ну такую воздушность только по-французски можно передать.
отрадно, что предоставление контекста уже становится de mauvais ton...

 nephew

link 6.05.2011 20:55 
pirouetting (in) mid-air

 akhmed

link 6.05.2011 21:18 
flitting this way and that
waffling
quivering
floating
flying
fluttering
is tossed in the air
and etc.

 10-4

link 6.05.2011 21:28 
Ну хоть бы кто о контексте спросил. И о каком пере речь? Может это перо поэта, прежде чем описать па балерины на бумаге, описало их в воздухе?

 Yippie

link 6.05.2011 21:34 
"Пёрышко у птички..."

 natrix_reloaded

link 6.05.2011 21:36 
10-4,
про контекст у нас спрашивать давно уже мове тон- такого пришьют- не обрадуешься...

 nephew

link 6.05.2011 21:54 
а поэт такой карликовый пушкин
"мой Лизочек так уж мал"

 

You need to be logged in to post in the forum