DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 6.05.2011 19:05 
Subject: cargo and berth
Добрый вечер, верно ли, что слово "berth" в морских перевозках также означает "груз", и чем тогда эти значения различаются?

Cargo: the full cargo quantity loaded on board on the nominated vessel, elsewhere in this contract called also "Berth"

Груз: общее количество груза, погруженное на борт указанного судна, в других местах настоящего контракта используется также наименование «Груз».

Quantity Quality: is the quantity and quality of the product assessed, on bench at the delivery point, after the completion of the downloading operations, on which basis the Seller will compute the invoice for the so delivered berth.

Количество Качество: количество и качество продукта по результатам оценки, на площадке в пункте поставки, после завершения действий по выгрузке, на основе которого Продавец производит расчет суммы для выставления счета за поставленный таким образом груз.

- и как тогда их различать при переводе?
или bench - грузовое место?

спасибо

 tumanov

link 7.05.2011 5:16 
верно ли, что слово "berth" в морских перевозках также означает "груз"

нет

++
.... elsewhere .... called also «Berth»....

 tumanov

link 7.05.2011 5:18 
общее полное количество груза

недословно, но точнее:
груз до полной вместимости

 tumanov

link 7.05.2011 5:19 
… на борт указанного номинированного судна, …

указанного было бы 'said'

 tumanov

link 7.05.2011 5:20 
downloading - lol, улыбнуло

:0)

 tumanov

link 7.05.2011 5:23 
bench, как и downloading, увы, неправильно использовано юристом-автором текста.

Тут дОлжно быть только BERTH.
Хотя, с другой стороны, если переводить точно, со всеми ошибками, которые помогут опрокинуть противную сторону в споре, желательно бы перевести как написано "НА СКАМЬЕ", с соответствующим примпером.

 tumanov

link 7.05.2011 5:25 
so delivered berth...

Тоже через одно место.
Речь про "каждый причал сдачи груза"

 tumanov

link 7.05.2011 5:27 
Но, опять же, можно перевести дословно (буквально исходя из текста) и тем самым показать, что фрахтователь вместо груза будет перевозить на зафрахтованном судне "причалы", что есть нонсенс, ведущий к признанию договора ничтожным.

 tigeorvip6

link 7.05.2011 5:53 
tumanov,
спасибо за подробный разбор

конечно, нонсенс, что британские (ли?) авторы допускают столько ляпов

 tumanov

link 7.05.2011 6:09 
Я как-то слышал шутку про то, что американский университет — это такое место, где русские профессора учать китайцев-студентов, а убирают во всех этих помещениях индусы-уборщики.

Британскость этого текста, имхо, только в его буквах.
Может быть, в словах.
На уровне смысловых сегментов нет ни британскости, ни коммерческой логики.
Или же логика есть, но изложена она с каким-то ужасным акцентом

Пример: автор не знает почему-то слово ВЫГРУЗИТЬ — to discharge or to unload.
Но, похоже, в его родном языке это слово обозначает и выгрузку с интернета, поэтому смело используется to download.

 tigeorvip6

link 7.05.2011 6:45 
дальше улыбнуло

It is agreed that the demurrage of dispatch be settled by the Buyer within 3 international banking days from receipt of the vessels master invoice.

позвольте, но ведь demurrage - плата за простой,
а
dispatch - вознаграждение за более быструю выгрузку.
как же тут одно с другми связано?

 tigeorvip6

link 7.05.2011 6:46 
или тут должно быть

demurrage OR dispatch

 tumanov

link 7.05.2011 7:30 
и не сомневайтесь

 

You need to be logged in to post in the forum