|
link 6.05.2011 19:05 |
Subject: cargo and berth Добрый вечер, верно ли, что слово "berth" в морских перевозках также означает "груз", и чем тогда эти значения различаются?Cargo: the full cargo quantity loaded on board on the nominated vessel, elsewhere in this contract called also "Berth" Груз: общее количество груза, погруженное на борт указанного судна, в других местах настоящего контракта используется также наименование «Груз». Quantity Quality: is the quantity and quality of the product assessed, on bench at the delivery point, after the completion of the downloading operations, on which basis the Seller will compute the invoice for the so delivered berth. Количество Качество: количество и качество продукта по результатам оценки, на площадке в пункте поставки, после завершения действий по выгрузке, на основе которого Продавец производит расчет суммы для выставления счета за поставленный таким образом груз. - и как тогда их различать при переводе? спасибо |
верно ли, что слово "berth" в морских перевозках также означает "груз" нет ++ |
недословно, но точнее: |
… на борт указанного было бы 'said' |
downloading - lol, улыбнуло :0) |
bench, как и downloading, увы, неправильно использовано юристом-автором текста. Тут дОлжно быть только BERTH. |
so delivered berth... Тоже через одно место. |
Но, опять же, можно перевести дословно (буквально исходя из текста) и тем самым показать, что фрахтователь вместо груза будет перевозить на зафрахтованном судне "причалы", что есть нонсенс, ведущий к признанию договора ничтожным. |
|
link 7.05.2011 5:53 |
tumanov, спасибо за подробный разбор конечно, нонсенс, что британские (ли?) авторы допускают столько ляпов |
Я как-то слышал шутку про то, что американский университет — это такое место, где русские профессора учать китайцев-студентов, а убирают во всех этих помещениях индусы-уборщики. Британскость этого текста, имхо, только в его буквах. Пример: автор не знает почему-то слово ВЫГРУЗИТЬ — to discharge or to unload. |
|
link 7.05.2011 6:45 |
дальше улыбнуло It is agreed that the demurrage of dispatch be settled by the Buyer within 3 international banking days from receipt of the vessels master invoice. позвольте, но ведь demurrage - плата за простой, |
|
link 7.05.2011 6:46 |
или тут должно быть demurrage OR dispatch |
и не сомневайтесь |
You need to be logged in to post in the forum |