DictionaryForumContacts

 mangcorn

1 2 3 all

link 6.05.2011 4:55 
Subject: TRADOS
Подскажите, пожалуйста, как работать с TRADOS (9). Я установила программу на мой компьютер, но почему-то ожидала, что там уже есть какая-то база терминов, но ни одной базы не нашла. Где переводчику взять базы? У меня много глоссариев в Excel, и я попыталась сконвертировать один с помощью Традоса, он его сконвертировал, а когда я пыталась добавить этот файл в базу терминов, он его не принимает. Где можно поучиться Традосу? Инструкция ужасно нудная и непонятная, ее надо только читать два года. Есть ли сайты на рунете, где могут популярно объяснить, что к чему?

Спасибо

 Alexandra Tolmatschowa

link 6.05.2011 5:23 

 Alexandra Tolmatschowa

link 6.05.2011 5:43 

 Serge1985

link 6.05.2011 6:14 
Где переводчику взять базы?

Самому и заполнять, разумеется. У каждого переводчика свои собственные базы.

 mangcorn

link 6.05.2011 6:17 
Спасибо, Александра, но на wikibooks не объясняется, как работать с ним, а на сайте englishhelp.ru эти пособия не загружаются, не знаю, почему. Где найти обвет на первый, самый важный, вопрос - откуда переводчику брать базы терминов?

Serge1985, а вы не знаете, случайно, почему он у меня не хочет воспринимать Excel файл (мой собстенный глоссарий), который я сконвертировала с помощью того же Традоса?

 Serge1985

link 6.05.2011 6:27 
Не, не знаю. Я работаю с SDL 2007 Freelance. Он мне кажется менее пафосным и менее глючным.

А для экселя специально использую Deja Vu X.

 Moto

link 6.05.2011 6:28 
mangcorn, популярно если объяснить, то из Excel файл без посредства Multiterm Convert вы ничего не получите.
Наиболее внятно тут: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=16&t=38434
кивок товарищу Marko. Умеет донести так, что "дебилу понятно"

 mangcorn

link 6.05.2011 7:13 
я его и сконвертировала с помощью Multiterm Convert, получился файл.mtf, но он его не хочет добавлять в базу терминов.
Я полдня пытаюсь создать свою базу терминов, но как ее создать, не могу понять. Английская инструкция такая непонятная, просто ужас. Спасибо за ссылку, попытаюсь научиться по ней. Надо, наверное, полжизни потратить на то, освоить Традос. Ну и придумали. Легче пользоваться своими собственными глоссариями. И эта программа стоит 800 евро!!!

 Serge1985

link 6.05.2011 7:17 
А Вы что, на свои деньги ее купили? Вслепую? На основании рекламы?

 Сергеич

link 6.05.2011 7:25 
mangcorn, если объяснять на пальцах, то Традос - это Ctrl+F, Ctrl+C Ctrl+V. Он не заточен под глоссарии, Традос делит текст на сегменты (грубо говоря, по половине предложения), которые в первый раз нужно переводить (Традос автоматически заносит перевод в базу) самому, ручками (если заказчик не предоставит свою базу). Если такие сегменты потом встретятся повторно, то Традос их подставит автоматически в перевод. Глоссарии в нем нужны поскольку постольку. Собственные глоссарии - это вообще отдельная тема, т.к. как правило у каждого заказчика свои глоссарии, лексику из которых он хочет увидеть в переводе.

 Moto

link 6.05.2011 7:26 
mangcorn, MultiTerm 2009 в принципе схож с седьмым, но отличия в интерфейсе просто убивают. Постараюсь на скриншотах сделать чичас алгоритм действий с mtf

 Serge1985

link 6.05.2011 7:30 
Moto
но отличия в интерфейсе просто убивают
+1

 Moto

link 6.05.2011 7:46 
Первый шаг сделать mdb.

< a href="http://img3.imageshack.us/img3/7339/newveh.jpg> border="0"/>

Потом выбрать сделанный конвертором промежуточный файл настроек языков
< a href=" border="0"/>

Найти его
< a href=" border="0"/>

Райткликнуть по Каталог
< a href="> border="0"/>

ПРоцессинг
< a href="> border="0"/>

Ждем-с когда сготовится
< a href="> border="0"/>

 Moto

link 6.05.2011 7:49 
Покоцанные ссылки. Нужно в УРЛе убрать закрывающую скобку угловую в самом конце строки. Пардоны))

 Tante B

link 6.05.2011 8:03 
Moto, большое спасибо от начинающей старушки!

 tumanov

link 6.05.2011 9:12 
А чего те различия убивают?
Там же все подписано.
Или там НАСТОЛЬКО сложно подписано???

:0)

 tumanov

link 6.05.2011 9:15 
откуда переводчику брать базы терминов?

Из собственной головы.
Другого пока не придумали.
Пользуясь при этом справочной литературой, словарями, учебными пособиями и прочей ерундой, выдуманными всякими умниками, чтобы жизнь всем испортить.

:0)

 tumanov

link 6.05.2011 9:20 
Инструкция ужасно нудная и непонятная, ее надо только читать два года.

Читайте оригинал
Поверьте, на английском языке инструкции гораздо легче читаются.
Они там, скажем, изящнее.

 Moto

link 6.05.2011 9:43 
2 tumanov, ну не привык я делать на 10 кликов больше то, что ранее обходилось 50 кликами))))) В этом отношении файлы csv из-под спредшитов в Гугл Транслятор Кит и в ОмегеТ, по сравнению с монструозными М$ Access и джаваглюковатым Мультитермом, просто плевое дело.

PS Интерфейсуально с каждым новым Мультитермом требуется все более и более усиленно искать, куда сунули то, что ты помнил сидело ранее там-то и там-то. На уя?

 tumanov

link 6.05.2011 10:11 
Я поражен

У меня почему-то больше 10 кликов никогда не получалось.

А вот про остальной, упомянутый Вами ужос, я вообще читаю только на форуме и знаю о нем только теоретически?

What am I doing wrong??

:0)

 mangcorn

link 6.05.2011 10:21 
нет, я 800 евро не платила, мне поставил ее знакомый компьютерщик, только никак не пойму, как переводчики соглашаются на какие муки, чтобы его освоить (я, кстати, изучаю английскую инструкцию, но понять там что-то просто невозможно), даже если БП тебе бесплатно ее предоставляет с базой терминов. Легче работать со своими глоссариями, хоть и медленно получается, но ведь, чтобы понять, как работать с Традосом, это ж сколько времени убить придется! Я по пошаговой инструкции Marko вроде загрузила базу терминов, только теперь проблема ее найти. В общем, тихий ужас. И ведь то, что Marko объясняет, в английской инструкции нет! И как он догадался? Какие университеты по Традосу надо закончить, чтобы разобраться в нем? Электронные словари хоть словарным запасом тебя обеспечивают, а Традос чем? Пустыми базами, которые надо заполнять полжизни! А еще полжизни учиться пользоваться программой.

 Moto

link 6.05.2011 10:27 
mangcorn, вы просто начали с самой сложной и неудобной программы. В Трейдосе действительно, чтобы что-то сделать нужно попотеть а затем еще и надеяться на то, что в какой-то из моментов этот сырой и невразумительный продукт SDL не лопухнется на ровном месте в kernel panic $-)

 Moto

link 6.05.2011 10:31 
Сергей, иногда мне кажется что "Наверно, я колдун какой-то.
А может, попросту мутант,
Или, быть может, руки мою
Не той водою и не так," менее чем за -надцать минут мне глоссарий на сотню-другую терминов не сделать в трейдосовом мультитерме. В гугле это занимает пару секунд. Пересохранения в комма сепарейтид вэлюз.

 Moto

link 6.05.2011 10:37 
mangcorn, только теперь проблема ее найти. Обычно она валяется в диск системы(С, к примеру):/Documents and Settings/юзернейм/Мy Documents/SDL/SDL Multiterm/Termbases

 tumanov

link 6.05.2011 10:45 
Тоже не знаю, что и сказать
Не простые программы, конечно. И разбираться нужно, несомненно, чтобы начать работать.
Но чтобы вот так уж очень сложно, ...я бы не сказал.

Как переводчики соглашаются на муки?
Наверное, кушать хотят.
:0)

Про то, что Марко объясняет, в английской инструкции нету.
И не должно быть.
Потому что это не в инструкции к Традосу, а в инструкции к Мультитерму.

Это РАЗНЫЕ программы. И инструкции к ним разные.

Увы, во всем крике души просматривается грустная черта нынешнего высшего образования. Учат всему чему угодно, но не учат тому, как самому учиться...

:0(
ъь

 tumanov

link 6.05.2011 10:53 
Я по пошаговой инструкции Marko вроде загрузила базу терминов, только теперь проблема ее найти.

Можно попробовать эту проблему решить старинным методом "сено-солома". С легкой юстировкой на женскую натуру.

Назвать весь жесткий диск или логический раздел словом "кухня"
Каталоги обозвать: "кухонный стол-верхний ящик", "шкаф над плитой", "шкаф у окна".
Подкаталоги тоже по-своему получатся: отделение для кастрюль, отделение для сковородок.

Да чтобы женщина не нашла на своей кухне, куда она положила сковородку?

:0)

 Moto

link 6.05.2011 11:48 
tumanov, у вас сегодня бодунический какой-то настрой ;-)

 tumanov

link 6.05.2011 11:54 
Если бы Вы только знали, сколько раз я слышал от главбухов достаточно больших фирмочек (устанавливая им на компьютер программу бухучета): «Я такая дура, я в этом ничего не понимаю»....

Поневоле начал верить.

А если добавить эффект ветки про экономистов, то не запить от этой безнадеги просто невозможно.

:0)))

 mangcorn

link 6.05.2011 12:39 
Ну и что делать, если по инструкции самому не разобраться, а учителя нет?

 Moto

link 6.05.2011 12:44 
ОФФ: mangcorn,
не оправдывайтесь )) это вам не к лицу )))))

 Serge1985

link 6.05.2011 12:45 
tumanov

не запить от этой безнадеги просто невозможно

неотвратимо приближающиеся праздники - вот от чего нельзя не запить, как ни крутись

 Цветок

link 6.05.2011 12:57 
Уважаемые форумчане, подскажите, пожалуйста, новичку. Я понимаю, что Традос автоматически подставляет СЕГМЕНТЫ текста. А если мне надо, чтобы он подставлял только отдельные СЛОВА, ТЕРМИНЫ, СЛОВОСОЧЕТАНИЯ - такое возможно? Например, перевожу я договор, где везде по тексту повторяются слова "Продавец" и "Покупатель". Как сделать так, чтобы не набирать их каждый раз заново/не копировать? Может Традос (или Мультерм?) их сам автоматически вставлять в текст перевода?
Буду очень благодарна за ответы!!!

 Moto

link 6.05.2011 13:00 
Цветок, мона, но тока осторожна. Есть притранслейтинг в верстаке, если подключить глоссарий Мультитерма и отметить галкой "вставить термины", то он повтыкает их бездумно (не забываем, что сочетание букв машина берет в расчет, а не словоформ).

 Цветок

link 6.05.2011 13:07 
Moto, большое спасибо. Получается, что если в тексте будет "Продавцу", то Мультерм+Традос поставит "Продавец"? А можно как-то настроить нужную степень соответствия (т.е. чтобы только Именительный падеж менял на Именительный падеж)?
Или я опять что-то не понимаю?

 Moto

link 6.05.2011 13:12 
Ну вероятность того, что он вам поставит НУЖНУЮ форму от "продавец" равно не более как нулю. А налепит и в тех случаях, где продаю, продает, продам и пыр "Продавец" с вероятностью 99%.
Для тонкой русской морфологии (спряжения, склонения) пользуйте ОмегуТ и токенайзеры.

 Цветок

link 6.05.2011 13:19 
Большое спасибо, Moto, Вы мне очень помогли! :)

 Moto

link 6.05.2011 13:30 
Цветок, не за что. Знания на то и даны, чтобы ими делиться ;-)

 Евгений Тамарченко moderator

link 6.05.2011 14:26 
Друзья!

Хочу справедливости ради отметить, что в России лицензионный SDL Trados Studio стоит не 800 евро, а в три раза дешевле.

 tumanov

link 6.05.2011 15:12 
то Мультерм+Традос поставит "Продавец"? А можно как-то настроить нужную степень соответствия (т.е. чтобы только Именительный падеж менял на Именительный падеж)?

В мультитерме поставите на одну английскую форму нужное вам количество русских и вручную будете (стрелочкой вбок) выбирать, а потом стрелочкой вниз вставлять.

Именно из-за этих форм автомат лучше отключить и делать это вручную.

 Moto

link 6.05.2011 15:22 
>Именно из-за этих форм автомат лучше отключить и делать это вручную.
Гы-гы-гы, очень эффективно. Под стулом.

Get short URL | Pages 1 2 3 all