|
link 5.05.2011 14:43 |
Subject: свидетельство о рождении Как перевести в свидетельстве о рождении район; область, край? Заранее спасибо.
|
rayon, oblast, kray (если речь о Росии) |
|
link 5.05.2011 17:43 |
district, region, territory |
район Коламбия прикольно будет :-). Константин, а графство как будете переводить? |
|
link 5.05.2011 18:11 |
county.......... |
|
link 5.05.2011 18:42 |
Округ Колумбия - это устойчивое. |
да ну? И аймак, кантон, улус тоже устойчивые. Но я не буду переводить как district |
|
link 5.05.2011 18:55 |
Тут сколько людей, столько мнений будет... Я, лично, район, область- перевожу- district, region. Kray оставляю так... Мне так нра... Пока никто не жаловался... |
район Коламбия прикольно будет :-) Однако, есть также полицейские дистрикты. |
а графство как будете переводить? Графства не существуют и поэтому их нет смысла переводить, есть counties, а их переводить (в США), как графства совсем некорректно. :) |
|
link 5.05.2011 19:27 |
мне как-то знакомая переводчица рекомендовала такой стиль: Krasnodarskiy Kray territory Nevskiy Prospekt street Leningradskaya Oblast region ... |
порекомендуйте ей переводить 5th Avenue улица 5-го авеню |
|
link 5.05.2011 19:32 |
*Krasnodarskiy Kray territory Nevskiy Prospekt street Leningradskaya Oblast region* Прикольно. Поговорка вспомнилась, про "и рыбку съесть, и все остальное":) |
|
link 5.05.2011 19:35 |
5th Avenue = улица 5-я Авеню а как иначе??? если не для лирики, а для дела, то имхо только так и надо в том же городе есть и 5th Street, 5th Avenue Court, 5th Avenue Circle, ..... - как их иначе отличить? |
ну, коль есть, Коламбус Серкл, то чойта не быть 5-й Авеню Серкл :) |
Губерний в Америке тоже нет, однако переводим губернатор Шварцнеггер. |
Регулирующий клапан подошел бы лучше |
|
link 5.05.2011 19:49 |
\\ ну, коль есть, Коламбус Серкл, то чойта не быть 5-й Авеню Серкл :) \\ да, канешна... только читатель русского перевода, строго говоря, не обязан знать/понимать, что за почтовая (или административная?) единица такая этот "Авеню Серкл". посему еще и "улица" добавлено. |
На парткоме году так в 85-м Вам бы силли объяснили кто чиво обязан :))) |
|
link 5.05.2011 20:06 |
да ладно, разговор про "обязан" пустой канешна. зато разговор про "кому больше надо" - повседневный... и вот если мне надо, чтобы текст был правильно и однозначно понят при минимуме знаний и усилий со стороны читателя, то я напишу "улица 5-я Авеню Серкл" - unless кто-то покажет более элегантный способ достичь того же (скажу спасибо, да). |
Тогда здесь надо определиться с целевой аудиторией. Если это мотальщицы из пригородов Челябинска, согласен, а так мне больше импонирует данный вариан: http://www.itswashington.com/dupon2.html |
|
link 5.05.2011 20:21 |
да вот и я о том же (см 5.05.2011 22:35 "если не для лирики, а для дела,...") по вашей ссылке - "лирика" а в данной ветке скорее "для дела" - вряд ли кто свидетельства о рождении для души почитывает ;) |
|
link 5.05.2011 20:44 |
silly wizard, если следовать Вашей логике, то придется писать "улица Елисейские поля"? -) |
|
link 5.05.2011 20:48 |
Не, улица " Ле Шанз Элизе":) |
|
link 5.05.2011 20:53 |
natrix, ну, вернее так.. да |
You need to be logged in to post in the forum |