DictionaryForumContacts

 diletant76

link 5.05.2011 14:43 
Subject: свидетельство о рождении
Как перевести в свидетельстве о рождении район; область, край? Заранее спасибо.

 10-4

link 5.05.2011 14:58 
rayon, oblast, kray
(если речь о Росии)

 Константин_75

link 5.05.2011 17:43 
district, region, territory

 D-50

link 5.05.2011 18:04 
район Коламбия прикольно будет :-). Константин, а графство как будете переводить?

 Константин_75

link 5.05.2011 18:11 
county..........

 Константин_75

link 5.05.2011 18:42 
Округ Колумбия - это устойчивое.

 D-50

link 5.05.2011 18:43 
да ну? И аймак, кантон, улус тоже устойчивые. Но я не буду переводить как district

 natrix_reloaded

link 5.05.2011 18:55 
Тут сколько людей, столько мнений будет...
Я, лично, район, область- перевожу- district, region.
Kray оставляю так... Мне так нра... Пока никто не жаловался...

 AMOR 69

link 5.05.2011 19:11 
район Коламбия прикольно будет :-)

Однако, есть также полицейские дистрикты.

 user321

link 5.05.2011 19:23 
а графство как будете переводить?

Графства не существуют и поэтому их нет смысла переводить, есть counties, а их переводить (в США), как графства совсем некорректно. :)

 silly.wizard

link 5.05.2011 19:27 
мне как-то знакомая переводчица рекомендовала такой стиль:
Krasnodarskiy Kray territory
Nevskiy Prospekt street
Leningradskaya Oblast region
...

 user321

link 5.05.2011 19:32 
порекомендуйте ей переводить 5th Avenue улица 5-го авеню

 natrix_reloaded

link 5.05.2011 19:32 
*Krasnodarskiy Kray territory
Nevskiy Prospekt street
Leningradskaya Oblast region*
Прикольно. Поговорка вспомнилась, про "и рыбку съесть, и все остальное":)

 silly.wizard

link 5.05.2011 19:35 
5th Avenue = улица 5-я Авеню
а как иначе???
если не для лирики, а для дела, то имхо только так и надо
в том же городе есть и 5th Street, 5th Avenue Court, 5th Avenue Circle, ..... - как их иначе отличить?

 user321

link 5.05.2011 19:42 
ну, коль есть, Коламбус Серкл, то чойта не быть 5-й Авеню Серкл :)

 AMOR 69

link 5.05.2011 19:43 
Губерний в Америке тоже нет, однако переводим губернатор Шварцнеггер.

 user321

link 5.05.2011 19:46 
Регулирующий клапан подошел бы лучше

 silly.wizard

link 5.05.2011 19:49 
\\ ну, коль есть, Коламбус Серкл, то чойта не быть 5-й Авеню Серкл :) \\

да, канешна... только читатель русского перевода, строго говоря, не обязан знать/понимать, что за почтовая (или административная?) единица такая этот "Авеню Серкл". посему еще и "улица" добавлено.

 user321

link 5.05.2011 19:56 
На парткоме году так в 85-м Вам бы силли объяснили кто чиво обязан :)))

 silly.wizard

link 5.05.2011 20:06 
да ладно, разговор про "обязан" пустой канешна.
зато разговор про "кому больше надо" - повседневный... и вот если мне надо, чтобы текст был правильно и однозначно понят при минимуме знаний и усилий со стороны читателя, то я напишу "улица 5-я Авеню Серкл" - unless кто-то покажет более элегантный способ достичь того же (скажу спасибо, да).

 user321

link 5.05.2011 20:15 
Тогда здесь надо определиться с целевой аудиторией. Если это мотальщицы из пригородов Челябинска, согласен, а так мне больше импонирует данный вариан:
http://www.itswashington.com/dupon2.html

 silly.wizard

link 5.05.2011 20:21 
да вот и я о том же (см 5.05.2011 22:35 "если не для лирики, а для дела,...")
по вашей ссылке - "лирика"
а в данной ветке скорее "для дела" - вряд ли кто свидетельства о рождении для души почитывает ;)

 Константин_75

link 5.05.2011 20:44 
silly wizard, если следовать Вашей логике, то придется писать "улица Елисейские поля"? -)

 natrix_reloaded

link 5.05.2011 20:48 
Не, улица " Ле Шанз Элизе":)

 Константин_75

link 5.05.2011 20:53 
natrix, ну, вернее так.. да

 

You need to be logged in to post in the forum