Subject: Our UK practice consists of law Our UK practice consists of ___ English law partners and approximately ___ associates.можно ли писать "практика"? |
В Великобритании практику ((нашей) фирмы) ведут ... партнеров и ... сотрудников-юристов - специалистовпо праву Англии/английскому праву / практика ведется ...+тв. падеж / . Саш, если ты питч переводишь (или иной маркетинговый материал), переписывай и русифицируй смело. Ты сам видишь там до фига такого, что здесь ни фига не понимается или, как минимум, не имеет значения или не играет. Вот это: English law - выкидывай смело на хер. Ну ясен пень, что в UK практику могут вести только qualified in English law. (Другое дело наоборот. В твоем рэпе смешанный состав, так? Вот ЭТО надо отразить. Хотя особого значения это в принципе тоже не имеет). |
Офф-топ. Моя жена родилась в Украине. |
вот свезло жене так свезло |
практику ведут - вот оно, нужное слово! |
А как вставить в предложение? Нашу практику ведем состоит из.... |
ну что же вы ни разу своей мозгой шевельнуть не хотите? |
м.б. наша фирма в УК представлена? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 6.05.2011 14:44 |
«Практику ведут», мне кажется, хороший вариант! Беру на заметку :) Как мне представляется по результатам неоднократного прочёсывания словарей русского языка (в дополнение к изначальному мнению), в русском языке, в отличие от английского и немецкого, слово «практика» не может означать объединение практикующих лиц — только саму деятельность или клиентуру. |
+ наш офис в Великобритании |
You need to be logged in to post in the forum |