DictionaryForumContacts

 YelenaPestereva

link 5.05.2011 7:06 
Subject: Девиз Moody's и несколько аббревиатур
Essential insight serving global financial markets -- наверняка этот девиз уже переводился!
Также интересуют аббревиатуры СЕМ, ЕРЕ, IMA и хороший перевод термина Incremental Risk Charge. Все это имеет отношение к Базелю 3 и, скорее всего, к используемым банками методам оценки риска.

 leka11

link 5.05.2011 7:14 
Internal Measurement Approach (IMA);
Expected Positive Exposure (EPE)

 leka11

link 5.05.2011 7:16 
а вообще надо эти аббревиатуры видеть в контексте

 skate

link 5.05.2011 7:42 
Это к Рудут :-)

 ОксанаС.

link 5.05.2011 7:51 
current exposure method - метод оценки текущего кредитного риска
IRC - добавочный риск
EPE - ожидаемся положительная позиция под риском
IMA - подход на основе внутренней оценки

 Константин_75

link 5.05.2011 10:26 
Девизы вообще редко переводятся. Можно предложить вариант "Постижение основ [кредитного анализа] — на службе финансовых рынков", но в скобках стоит указать вариант на англ.

 YelenaPestereva

link 5.05.2011 10:42 
Я придумала: "Понимание сути вещей на службе у финансовых рынков". Мне кажется, это шире. Кабы у меня был контекст, я бы так не мучилась с этими аббревиатурами. А то одна таблица... Спасибо большое всем, и особенно Леке и Оксане.

 axpamen

link 5.05.2011 18:22 
www.cbr.ru/today/pk/2.pdf - консультационный материал по Базелю 3, могут встретиться там
http://www.cbr.ru/today/pk/print.asp?file=Basel.htm
часть показателей (Internal Measurement Approach (IMA);) есть в контексте Базеля 2.

 silly.wizard

link 5.05.2011 19:23 
"на службе" не очень нравится. может просто "для"?
что-то типа:
актуальное (знание/экспертиза/...) для этих-самых рынков

 YelenaPestereva

link 6.05.2011 2:58 
Мой первый вариант был: "Важнейшая информация для финансовых рынков". Наверное, так действительно спокойней.

Большое спасибо Axpamen'у. Очень информативный оказался материал, Вы меня прямо спасли. Но должна сказать, что при общем очень хорошем уровне перевода базельских терминов в этом тексте есть и кое-что, что вызывает возражения. Почему, например, они говорят о поступлении и оттоке денежных средств, в то время как более принятые пары антонимов -- поступление -- расход (расходование) и приток -- отток? И почему у них не коэффициент, а показатель ликвидности, а также почему у них таким образом переведен liquidity coverage ratio? Ведь сoverage при таком переводе совершенно выпадает. И еще: available stable financing у них переводится как имеющиеся в наличии стабильные источники финансирования. Но ведь есть еще и такая вещь, как available stable financing sources. А вообще текст, конечно, замечательный.

 axpamen

link 6.05.2011 7:40 
Знаете, русский текст не читал. Хотелось бы надеяться, что в ЦБ РФ сидят толковые переводчики. Если говорить про liquidity coverage ratio, то там дело не в coverage, а в том, что по Б2 ликвидность вообще не меряли. В принципе, он более или менее соответствует нашему нормативу Н3 (норматив текущей ликвидности). Недавно ЦБ заявил, к 2015 году будем на Б3, но нам бы в своем законодательстве разобраться - может быть не хотят путаницы, поэтому и разводят в терминологии нормативы по ЦБ РФ и показатели по базелю.

 

You need to be logged in to post in the forum