Subject: Emergency stop button Дорогие друзья!Скажите, пож-та, можно ли перевести Emergency stop button как кнопка чрезвычайной остановки. Я знаю, что лучший вариант-кнопка аварийной оставновки, но перевод уже сделан и отправлен с первым вариантом.Теперь вот переживаю... С уважением, Елена |
А вот я бы подумал над «кнопкой аварийного останоВА» |
|
link 3.05.2011 21:09 |
или кнопка аварийного отключения... |
Cпасибо за ответы!А вот как вы считаете, очень ли грубая ошибка- перевод Emergency stop button как кнопка чрезвычайной остановки?Спасибо! |
|
link 3.05.2011 21:23 |
*очень ли грубая ошибка- перевод Emergency stop button как кнопка чрезвычайной остановки*- будет зависеть от чувства юмора Вашего редактора... Меня улыбнуло, но мне ж не править... |
|
link 3.05.2011 21:49 |
"здесь остановки нет, а мне пожалуйста.... " )) на внятности перевода, думаю, не отразится. но понятно, что стиль хромнул... |
|
link 3.05.2011 22:00 |
"чрезвычайная остановка" звучит примерно как "отварная тарелка [риса]" |
|
link 3.05.2011 22:12 |
silly wizard: ) |
Во что бы то ни стало Мне надо выходить. Нельзя ли у трамвала Вокзай остановить? (с) |
//А вот я бы подумал над «кнопкой аварийного останоВА»// +1 |
{кнопка чрезвычайной остановки.} "Б" пропущено в последнем слове для полного счастья. |
tumanov: как всегда 5 баллов! |
*кнопка чрезвычайной остановки* Звучит весело =) но думаю те кому предназначен текст поймут, что это за кнопка такая всесильная. |
You need to be logged in to post in the forum |