DictionaryForumContacts

 Little_bird

link 3.05.2011 11:15 
Subject: human clinical environment med.
подскажите еще, пожалуйста вот такое словосочетание human clinical environment

‘ device intended for clinical investigation ’ means any device intended for use by a duly qualified medical practitioner when conducting investigations as referred to in Section 2.1 of Annex X in an adequate human clinical environment.

может это клинические условия для исследования образцов (крови, ткани и т.д.), взятых у людей????

 Dimpassy

link 3.05.2011 12:13 
в условиях, соответствующих применимым требованиям, а human & clinical лучше с qualified medical practitioner объединить

 Taradin

link 3.05.2011 14:10 
Можно в качестве варианта: "...означает любое устройство (аппарат, приспособление), предназначенное для использования достаточно квалифицированным медицинским работником при проведении исследований в соответствии с (Section 2.1 of Annex X) в адекватных клинических условиях". (human - пропустить или усложнять перевод "человеческих", "для людей" и т.д.)

 Dimpassy

link 3.05.2011 14:25 
Что такое "адекватные клинические условия"?

 Taradin

link 3.05.2011 14:39 
Адекватные - соответствующие определенным условиям. Простите, Dimpassy, я вероятно Вас раздражаю, но в тексте о критериях адекватности ничего не говориться...

 silly.wizard

link 3.05.2011 14:42 
humanE clinical environment ... no? ;)

 Dimpassy

link 3.05.2011 14:56 
2 Taradin: простите, если занудничаю (и приношу извинения, если случайно обидел), но проблема в том, что не существует общепринятого понимания данной фразы (соответствующие определенным условиям - кем определенным? каким именно?). Посему в рамках контекста так писать можно, а в общем - не стоит, на мой взгляд.

2 silly.wizard: the clinical environment should always be humane; and even non-clinical one (animal experiments)

 Taradin

link 3.05.2011 16:04 
Мы пытаемся помочь Little_bird с переводом только фразы. Уверен, что существует реальный исходный текст большего размера. Есть вероятность, что были оговорены условия, подразумеваемые как адекватные (температура, влажность, возможность оказания при необходимости специализированной помощи и многое многое другое).
Удивляет другое, наличие у многих толкователей и переводчиков безапелляционности. Я, к примеру, (возможно в силу скудости своего образования) предпочитаю оговаривать "как вариант", "возможно", "на мой взгляд" и т.д. Это же форум, и проблема больше касается именно человека, который переводит конкретный текст, а не нас гостей.

 

You need to be logged in to post in the forum