Subject: ОФФ: Что вы думаете, уважаемые переводчики... Здравствуйте! Хотелось бы услышать ваши мысли, мнения по следующему поводу. В 2010 году я закончил институт где учился на переводчика. Хотя я и получил красный диплом, но хвалится особо нечем - знания получил слабоватые (конечно сам виноват по большей части, но были и другие моменты связанные именно с "особенностями" нашего института). Практику проходил у одного редактора достаточно серьезного переводческого бюро. За месяц получил столько полезного опыта (спасибо огромное этому человеку!) и неплохие рекомендации..) После окончания, удалось устроится переводчиком. Работал и устным и письменным. Стало понятно что пробелов в знаниях очень и очень много: и лексику базовую не знаю и грамматика хромает...Короче, уверенность в свои силы упала ниже плинтуса - устно вообще разучился переводить, хотя с самого начала переводил не так уж и плохо...Такие же проблемы с письменным переводом. Но это все, так, лирика.) Хотелось бы устроится внештатным переводчиком, набить руку, но что-то никак не получается - не отвечают агенства. Это и понятно: опыт нужен, настоящий опыт. Было бы неплохо поработать помощником у опытного переводчика - переводить ему (естественно бесплатно), и получать обратную связь. Так вот, что вы думаете, уважаемые переводчики, обо всем этом? Буду благодарен за все советы и ответы).
|
А преподавать не пробовали? |
|
link 3.05.2011 7:16 |
Не понимаю, как можно так учиться, что иметь проблемы с грамматикой и лексикой по окончанию, каким бы отвратительным и слабым ни был ВУЗ. Работать бесплатно - это, конечно, вы здорово придумали). Город какой? |
|
link 3.05.2011 7:24 |
да как же преподавать - при том, что уверенность в свои силы [sic] ниже плинтуса? ;) |
abraxas09 Вы уж не обижайтесь на правду-матку, но с запятыми у Вас *ужос-ужос-ужос* ВУЗ региональный? (не московский?) |
А Вы думаете,что все сразу асами стали? Набивайте свои шишки и приобретайте свой опыт, это и будет то богатство, с которым пойдете по жизни. Я первый перевод (листик с двух сторон) делала два дня, корчилась над каждой фразой:)) Хотя и институт хороший и училась нормально.Зато сейчас в своей области мне достаточно легко. |
абрахас, напишите мне в личку |
устно вообще разучился переводить, хотя с самого начала переводил не так уж и плохо Как можно разучиться переводить? удалось устроится переводчиком А потом что? Работа - лучшая практика! Или все-таки выгнали? |
Serge1985 Да чего тут обижаться! На обиженных воду возят)). Хотя если честно когда писал на грамматику даже не смотрел, торопился т.к. занят работой. Чувствую, сейчас скажут, мол, так нельзя. |
Тут работать надо и набираться опыта. А работать бесплатно - желание довольно странное. |
|
link 3.05.2011 7:40 |
abraxas09 А какой, если не секрет, работой вы сейчас заняты? |
abraxas09 проверьте личное сообщение (если что - оно будет выделено красным цветом) |
Serge1985 Как можно разучиться переводить? На самом деле можно. Уверенность в себе - страшная сила)). Проверенно на себе. Нет, не выгнали. Наверное, я слишком мрачно все обрисовал. Продолжаю работать. Но переводить приходится мало, вернее вообще не приходится. |
silly.wizard Преподавать это не мое. Может я ошибаюсь, но мне кажется, что преподавать это одно, а переводить это другое. |
abraxas09 и лексику базовую не знаю и грамматика хромает Как сказал один советский генерал от авиации: "Чтобы летать - нужно летать" (с) Перефразирую: чтобы писать грамотно, нужно писать грамотно везде, в том числе на форуме (и будучи в спешке) |
Институт региональный. Как можно так учиться, что проблемы с грамматикой и лексикой? А вот, как видите, можно.) Целая группа так училась. |
вам бы в англо-говорящую страну поехать на стажировку... за полгода все проблемы с лексикой и грамматикой пропадут. И уверенность в себе тоже повысится. А так - учиться, учиться и учиться. Смотрите фильмы на английском (без субтитров), читайте книги, общайтесь в англо-говорящих форумах, переучивайте грамматику по хорошим учебникам (не тем, по которым вас так плохо учили в вузе), учите новые слова и т.д. Базовые знания у вас уже есть, пользуйтесь этим. Диплом инязя - это только начало, первая ступенька. :)) |
привет, винни! =) |
Уважаемая Классика жанра, мне кажется, вот ответ на Ваш вопрос: Не понимаю, как можно так учиться, чтобы иметь проблемы с грамматикой и лексикой по окончании, каким бы отвратительным и слабым ни был вуз. Работать бесплатно - это, конечно, Вы здорово придумали. |
Конечно съездить в англо-говорящую страну будет в любом случае полезно. Хотя, видел столько реальных примеров (среди студентов-переводчиков) которые доказывают обратное. В плане уровня языка |
vinni_puh +100 (я бы еще добавила - общайтесь с нейтивами, если есть возможность) Аскер, если последуете советам vinni_puh, то в самые короткие сроки получите огромный результат. Верьте в свои силы и ничего не бойтесь, все получится! |
|
link 3.05.2011 8:19 |
Регион региону рознь. С появлением инета есть столько возможностей для того, чтобы развиваться самостоятельно. Можно посоветовать подучить грамматику, слова, как можно больше смотреть фильмов, радио. В общем, делать то, что вы должны были делать еще в так называемом институте. Начните изучать технику или то, на что есть спрос, устройтесь на производство. |
|
link 3.05.2011 8:23 |
Анаконда, спасибо за "уважаемая". Похоже, все мои хулиганства уже забыты)))) Придется придумать новые)))) |
Наверное, многие кто мне ответил уже переводчики с большим стажем. Неужели вы после института не испытывали такого рода проблем? |
Испытывали в разной степени - были (и остались) и пробелы, и неуверенность... |
/Неужели вы после института не испытывали такого рода проблем? / единственная проблема - это страх и неуверенность. Но все проходит, если работать и набираться уверенности из того, что у тебя получается. А оно получается, честно) Незнание лексики и грамматики - это лень, уж простите. |
|
link 3.05.2011 8:45 |
Abraxas, вы можете привести несколько конкретных примеров, который вам запомнился, когда вам не хватило лексики и грамматики? Конкретика нужна. Может, зря я вас ругаю? |
**Неужели вы после института не испытывали такого рода проблем?** Неуверенность была, и даже сейчас иногда присутствует. А если вижу, что недостаёт каких-то знаний, вгрызаюсь и выучиваю то, чего не знаю. А также практика, практика и ещё раз практика. Без этого никуда. |
Серж, приветик! даже боюсь привет сказать, а вдруг ты будешь ругаться на мои запятые ;) аскер, конечно испытывали и каждый день испытываем и всегда будем испытывать)) особенно с словарным запасом, спец-жаргоном и тонкостями каждой отдельной тематики. it's the nature of the beast, профессия переводчика предполагает пожизненное самостоятельное обучение. но если работу свою любишь, тогда не страшно и не трудно. начните со сравнительно легких переводов, а то вы наверно сразу взялись за тех. переводы, ну и сорвались. подайте резюме в агентства по знакомствам например, письма переводить сравнительно легко. |
vinni_puh не боись, на самом деле, я розовый и пушистый =) |
abraxas09 пробелы, конечно, есть. Элементарные пробелы (совсем небольшие) в лексике и грамматике у меня ушли, когда я начала преподавать английский "с нуля" и для начинающих. Сейчас у меня знания, по крайней мере до уровня intermediate просто идеальные. Что касается переводческой практики, чтобы не тереть уровень когда нет работы, перевожу "в стол". Желательно найти тексты, которые уже когда-то были переведены, сделать свой перевод, а потом это все проанализировать. Ну и конечно смотреть фильмы, слушать аудио/радио. |
не терять)) |
Ухтыш. Да, лень)) Как же без этого? Но это не беда) |
|
link 3.05.2011 9:01 |
Коллега, выше уже сказали про необходимость практики. Могу только повториться: не ввязавшись в драку, драться не научишься. Возьмите себя в руки и вперед - будьте готовы набивать шишки, учиться на своих ошибках и т.д. Переводчиками ведь не рождаются, ими становятся - так что если Вам это реально надо, дерзайте. И еще. Не бойтесь критики - это очень ценный опыт, его надо использовать на все 120%. Но необходимо при этом помнить, что сами критикующие тоже когда-то много не знали (да и до сих пор знают далеко не все). Это я к тому, чтобы Вы не вздумали развить у себя комплекс неполноценности из-за того, что чего-то там не получилось или кто-то что-то нелестное Вам сказал. Воспринимайте критику как толчок к развитию. Я лично уверен, сам факт того, что Вы не побоялись вот так открыто перечислить свои недостатки и задать этот вопрос, уже дорогого стоит. Это боооольшой первый шаг, который не каждому под силу. Удачи Вам и успехов! |
|
link 3.05.2011 9:10 |
Читал-читал ветку сообщение за сообщением......... Желание сказать аскеру что-нибудь краткое и негативное становилось все сильнее.... Терпел, потому что тема всем нам хорошо знакомая, здесь все сегодня на удивление терпеливы и доброжелательны ))) Но, коллеги, после вот этого "Да, лень)) Как же без этого? Но это не беда) " у меня вообще пропало всякое вдохновение как-то развивать свою мысль по сабжу. Аскер, займитесь чем-нибудь другим! |
Лень потому что аскер пока нутром не понял, что и грамматика и синтаксис ему могут быть жизненно важны. Одно дело читать про них в скучных учебниках, а совершенно другое - пытаться купить хлеб и молоко на завтрак, купить билет на автобус, общаться с нейтивами в их родной стране. А пока его не проймет, что английский - это живой язык и на нем можно реально общаться с живыми людьми, грамматика так и останется скучной, пыльной и ненужной. |
Аморос, вдох-выдох.. все хорошо, будь добрым, Майкл, помогай людям Майкл.. Буль.. Пых.. |
автор, а оно вам надо? |
|
link 3.05.2011 9:33 |
Mr._Amorous прав, аскер нахамил своим последним постом. |
А я вот не верю, что можно стать хорошим переводчиком, имея проблемы с родным языком. В этом нет ничего обидного, просто человек не очень предрасположен к лингвистике. Ну и чего упираться? Всего за 2 года можно, пока не поздно, получить второе высшее - и цены не будет такому специалисту со знанием языка. Да те же переводы легче будет делать, имея реальные знания в какой-либо области. |
|
link 3.05.2011 9:57 |
Mr_A (и другие) +1 (нах надо заниматься делом, к которому нет ни предрасположенности, ни желания, ни уважения, ...) |
Классика жанра. Возможно и зря). Нет, на самом деле спасибо за ответы) |
|
link 3.05.2011 10:10 |
А у меня, честно говоря, возник вопрос: а не из-за русской ли грамматики у аскера возникли проблемы с работой в БП? Пытаюсь представить себе институт, где "красный" (т.е. "отличный") диплом выдали бы специалисту-переводчику, делающему такие ошибки. Или "помощь со стороны" была? Насчет лени - не надо так уж переживать. "Лень - двигатель прогресса". Вот надоест человеку упреки получать, да работу искать - возьмется за ум, учебники, пособия - добьется того, чтобы писать по-русски грамотно, и освободится у него масса времени для производительного труда (за который, собссссннно, и платят ;-)). То же и с иностранным языком - практика, она позволяет расшИрить и углУбить... ;-) |
|
link 3.05.2011 10:10 |
Ничего я вашем случае не понял. |
|
link 3.05.2011 10:10 |
в |
abraxas09, можете связаться со мной, написав мне сообщение при помощи этой формы: http://translationaids.com/index.php?option=com_contact&view=contact&id=1&Itemid=57&lang=ru Нужно будет (лениво) попереводить на английский. Обратную связь получите. |
Mr_Amorous. и вообще всем. Я очень удивился, что Вы пришли к такому выводу. Насчет того сообщения, где написал про лень.. А для чего я поставил ")"? Неужели только у меня бывают моменты, когда ничего не хочется делать? "Это не беда" - этим предложением я имел ввиду, что с этим справится не так уж и сложно: берешь себя за шкирку...Говорил о себе...Совершенно (даже в мыслях не было) не хотел никого обижать, и тем более хамить. |
abraxas09, Вы не хамили и никого не обижали! Это все придиралки тут у нас) Что взъелись на человека? Поддержите начинающего коллегу. Циниками и умниками все стать успеют. Цитируя Редъярда Киплинга: "Умей прощать, и не кажись, прощая, великодушней и мудрей других.." |