|
link 29.04.2011 19:13 |
Subject: Инвалиды-спинальники Пожалуйста, помогите перевести название организации: Гомельское областное общественное объединение инвалидов с нарушением функций опорно-двигательной системы «Инвалиды-спинальники»Мой вариант: Gomel regional public association of disabled persons with musculoskeletal conditions 'Invalidy Spinalniki' Как же перевести этих спинальников? Заранее спасибо |
|
link 29.04.2011 19:36 |
Gomel regional public association of handicapped persons with locomotor apparatus disorders “Spinal invalids” Спасибо огромное! |
Не знаю, как перевести, но называть группу инвалидов спинальниками вообще неэтично, и я не встречал подобного термина в английском. Обычно говорят People with Disability, People with Spine Injury. А предложение лучше начать с "City of Gomel..." |
"spinal invalids" - this one is as ugly as they come! I would avoid the title altogether and would go with a more descriptive name (if understanding of the organisation's mandate is the priority, of course) Gomel Regional Public Association for [individuals with spinal cord impairment]/[persons with disability caused by spinal cord injury] |
Spinal Injuries Association of Gomel |
ambiguous slightly |
Ассоциация спинных травм?????? |
кордом не надо ограничиваться, там и вертебры травмированные ведут к инвалидности |
т.е. не надо упоминать корд |
как вариант Wheelchair Assn/Club/Union |
You need to be logged in to post in the forum |