DictionaryForumContacts

 Natalia1809

link 29.04.2011 19:13 
Subject: Инвалиды-спинальники
Пожалуйста, помогите перевести название организации: Гомельское областное общественное объединение инвалидов с нарушением функций опорно-двигательной системы «Инвалиды-спинальники»

Мой вариант: Gomel regional public association of disabled persons with musculoskeletal conditions 'Invalidy Spinalniki'

Как же перевести этих спинальников?

Заранее спасибо

 kondorsky

link 29.04.2011 19:29 

 Natalia1809

link 29.04.2011 19:36 
Gomel regional public association of handicapped persons with locomotor apparatus disorders “Spinal invalids”

Спасибо огромное!

 AMOR 69

link 29.04.2011 19:38 
Не знаю, как перевести, но называть группу инвалидов спинальниками вообще неэтично, и я не встречал подобного термина в английском. Обычно говорят People with Disability, People with Spine Injury.

А предложение лучше начать с "City of Gomel..."

 sledopyt

link 29.04.2011 19:56 
"spinal invalids" - this one is as ugly as they come!

I would avoid the title altogether and would go with a more descriptive name (if understanding of the organisation's mandate is the priority, of course)

Gomel Regional Public Association for [individuals with spinal cord impairment]/[persons with disability caused by spinal cord injury]

 Тимурыч

link 29.04.2011 20:23 
Spinal Injuries Association of Gomel

 sledopyt

link 29.04.2011 20:27 
ambiguous slightly

 AMOR 69

link 29.04.2011 20:30 
Ассоциация спинных травм??????

 nephew

link 29.04.2011 20:33 
кордом не надо ограничиваться, там и вертебры травмированные ведут к инвалидности

 nephew

link 29.04.2011 20:34 
т.е. не надо упоминать корд

 nephew

link 29.04.2011 20:46 
как вариант Wheelchair Assn/Club/Union

 

You need to be logged in to post in the forum