DictionaryForumContacts

 Alex16

link 29.04.2011 6:36 
Subject: note,...security future, bond fin.
"Security" means any note, stock, treasury stock, security future, bond, debenture, evidence of indebtedness, certificate of interest or participation in any profit-sharing agreement, collateral-trust certificate, preorganization certificate or subscription, transferable share, investment contract...

Вопрос: 1) как "развести" note и bond с учетом того, что там есть еще и debenture

2) что такое security future

 kondorsky

link 29.04.2011 6:45 
Под термином "ценная бумага" понимается любая облигация, долговая расписка, и (дать еще несколько синонимов)

Это стандартный "легализ" когда нанизывают кучу синонимов, порой стопроцентно идентичных или употребимых в тех или иных англоговорящих странах. В переводе надо просто дать синонимичный ряд, что называется "по усердию"

 x-translator

link 29.04.2011 7:04 
kondorsky, Вы же не предлагаете "от балды" синонимы в переводе нанизывать, я правильно Вас понял? Все же необходимо придерживаться того, что в оригинале написано, хотя по сути вопроса я с Вами согласен.

Я бы так поступил: bond = облигация, note = нота (тоже вид долгового инструмента) или вексель (promissory note), debenture = долговое обязательство (здесь шире семантика).

 x-translator

link 29.04.2011 7:06 
security future - это фьючерс (фьючерсный контракт) на ценные бумаги, т.е. соглашение, по которому стороны договариваются о купле-продаже ценных бумаг в будущем по заранее согласованной цене. Эти контракты тоже являются финансовыми инструментами и торгуются на бирже.

 kondorsky

link 29.04.2011 7:47 
Конечно же не "от балды", а в тему!

 Alex16

link 29.04.2011 12:09 
security future?

 x-translator

link 29.04.2011 12:14 
Alex16, чето я не понял последнего вопроса..? У Вас что-то вызывает сомнения в том, что я выше написал?

 finance

link 29.04.2011 12:55 
note- это краткосрочные облигации (если перевести на наши реалии)
а bond - это долгосрочные облигации

Ремакр
у нас (в СНГ) исопльзуются -облигации
а в США и Биратнии -bonds and notes, а понятия "облигация" у них нет.

 finance

link 29.04.2011 13:02 
кстати, когда я не нахожу эквивалент терминов, я их оставляю на английском языке. Затем ищу определение по гуглу, перевожу определение и даю ссылку.
http://www.finra.org/Investors/InvestmentChoices/P005912
What's a security futures contract?
A security futures contract is a legally binding agreement between two parties to buy or sell a specific quantity of shares of an individual stock or a narrow-based security index at a specified price, on a specified date in the future (known as the settlement or expiration date). If you buy a futures contract, you are entering into a contract to buy the underlying security and are said to be "long" the contract. Conversely, if you sell a futures contract, you are entering into a contract to sell the underlying security and are considered "short" the contract.
Перевод:
Контракт на security futures это юридически обязательный договор между двумя сторонами на покупку или продажу определенного количества акций частных акций или narrow-based security index (не смог перевести, пардон) по определенной цене на указанную дату в будущем (известный также как дата расчета или срок истечения). В случае покупки вами фьючерсного контракта вы заключаете контракт на покупку базовой ценной бумаги и так называемый контракт «на покупку». Или же, в случае продажи вами фьючерсного контракта вы заключаете контракт на продажу базовой ценной бумаги и так называемый контракт «на продажу».
(если что подкорректируете)

 Sjoe! moderator

link 29.04.2011 13:18 
Кас. "Вопрос: 1) как "развести" note и bond с учетом того, что там есть еще и debenture" - Не разводи. Как не разводишь "terms andn conditions"

2) что такое security future - Напиши фьючерс.
(Саша, эти определения не читают.)

 Alex16

link 29.04.2011 13:29 
X-translator - прошу прощ., глючит МТ (и голова), не увидел Ваш пост. Конечно, фьючерс!

 

You need to be logged in to post in the forum