Subject: Хоз.бригада Привет всем!Вот попалась на перевод орг.структура одной рос.компании. В ней предусмотрена хоз.бригада. Контекст скудный: то, что это орг.структура предприятия, а еще то, что эта бригада вместе с охраной подчиняется начальнику АХО. Получается, что это типО завхозы. Бригаду мне хотелось бы обозвать team, а вот как быть с хозяйственной? |
Вот есть в словаре МТ такое: utility supplies. Но это хоз.принадлежности. А можно ли это слово применить к бригаде? Как-то странно звучало бы utilty team. |
|
link 29.04.2011 6:20 |
АХО - Administrative(tion) & Maintenance Department и получается, что это - Maintenance Team |
Ну вот надо же, у меня ведь этот АХО именно так и переведен, и что бы не сообразить сразу. Спасибо, Mr._Amorous! :) |
кстати, utility team было бы лучше для хоз.команды по аналогии с utility man=мастер на все руки |
ССК. так мне непонятно из контекста, чем они занимаются - может, просто заказом мыла и туалетной бумаги. А может, ремонтными работами :) |
я так думаю, что хозбригада это, скорее, работяги, а не клерки... ну там, слесарь, плотник, электрик и т.д. Отсюда utility team or squad сугубо ИМХО по личному опыту... |
Спасибо, ССК! |
Physical Plant team |
You need to be logged in to post in the forum |