DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 29.04.2011 6:06 
Subject: Хоз.бригада
Привет всем!
Вот попалась на перевод орг.структура одной рос.компании.
В ней предусмотрена хоз.бригада. Контекст скудный: то, что это орг.структура предприятия, а еще то, что эта бригада вместе с охраной подчиняется начальнику АХО. Получается, что это типО завхозы. Бригаду мне хотелось бы обозвать team, а вот как быть с хозяйственной?

 _MarS_

link 29.04.2011 6:14 
Вот есть в словаре МТ такое: utility supplies. Но это хоз.принадлежности. А можно ли это слово применить к бригаде? Как-то странно звучало бы utilty team.

 Mr_Amorous

link 29.04.2011 6:20 
АХО - Administrative(tion) & Maintenance Department

и получается, что это - Maintenance Team

 _MarS_

link 29.04.2011 6:26 
Ну вот надо же, у меня ведь этот АХО именно так и переведен, и что бы не сообразить сразу.
Спасибо, Mr._Amorous! :)

 CCK

link 29.04.2011 8:43 
кстати, utility team было бы лучше для хоз.команды
по аналогии с utility man=мастер на все руки

 _MarS_

link 29.04.2011 8:46 
ССК. так мне непонятно из контекста, чем они занимаются - может, просто заказом мыла и туалетной бумаги. А может, ремонтными работами :)

 CCK

link 29.04.2011 8:52 
я так думаю, что хозбригада это, скорее, работяги, а не клерки...
ну там, слесарь, плотник, электрик и т.д. Отсюда utility team or squad
сугубо ИМХО по личному опыту...

 _MarS_

link 29.04.2011 9:01 
Спасибо, ССК!

 10-4

link 29.04.2011 9:49 
Physical Plant team

 

You need to be logged in to post in the forum