DictionaryForumContacts

 Монги

link 26.04.2011 16:06 
Subject: Полу-офф: paid in result of liquidation
"a statement of the Board of Directors of Durit that the dividend has not been paid in result of liquidation of the company"

Вот скажите, как бы Вы перевели это предложение?

Спасибо

 Монги

link 26.04.2011 16:08 
мдя... прошу вместо "Durit" читать "Company X"

:))

 Alexander Orlov

link 26.04.2011 16:49 
дивидендов не будет - все ушли на ликвидацию компании с хорошим названием "Дурит"

 YelenaPestereva

link 26.04.2011 16:49 
Дивиденды не были выплачены из-за того, что компания была ликвидирована. А что?

 Монги

link 27.04.2011 6:11 
А вот и нет. Это, оказывается, означает: "дивиденды были выплачены НЕ в результате ликвидации компании".

О как. Вот так вот в Польше составляют документы. Профессиональные юристы-"англичане"...

 Монги

link 27.04.2011 6:18 
Манагер - переводчику "Кинь гаврикам вопрос "были ли выплачены дивиденды?".

Переводчик кидает вопрос.

Приходит ответ (см. первый пост).

Переводчик честно переводит манагеру (ну, как оба коммента выше).

Манагер хватается за сердце и меееедлееннооо сползает по стенке...

 Монги

link 27.04.2011 6:18 
теперь переводчик в мягком месте.

 YelenaPestereva

link 27.04.2011 16:55 
Ну, это давно известно, что без контекста низзя... И не важно, кого переводишь -- поляков, французов или нейтив-спикеров.

 

You need to be logged in to post in the forum