DictionaryForumContacts

 Монако

link 26.04.2011 11:37 
Subject: Подскажите пожалуйста можно ли использовать много OF во фразе
Подскажите пожалуйста можно ли использовать много OF во фразе

Transferred to the position of leading officer of unit of external agencies' cargo declaration of customs clearance board of logistics constituency (фраза из трудовой книжки)

и можно ли как то заменить эти OF

 Alex16

link 26.04.2011 11:55 
надо все менять (но нужен оригинал)

 Монако

link 26.04.2011 12:09 
оригинал

Переведен в дирекцию по логистике управление таможенного оформления отдел декларирования грузов сторонних организаций на должность ведущего специалиста.

 Ухтыш

link 26.04.2011 12:10 
Можно и нужно..

 user321

link 26.04.2011 12:24 
управлениЯ отделА ???

 Demirel

link 26.04.2011 12:33 
leading officer?
consider: leading specialist

 Монако

link 26.04.2011 12:38 
именно управление и отдел

 Mr_Amorous

link 26.04.2011 12:42 
Я бы сформулировал так:
Transferred to the position of Third Parties Cargo Declaration Department Leading Specialist at Customs Clearance Logistics Directorate

слово "дирекция" может переводиться по-разному....

 CCK

link 26.04.2011 13:11 
Запятыми его, запятыми as follows:
Promoted to the position of Leading Officer, Unit of external agencies' cargo declaration, Customs clearance board, Logistics directorate...

 gillan

link 26.04.2011 14:12 
Чой-то у вас все без артиклей, коллеги...
...to the ... Department ... in the Division for Customs Clearing within the Logistics Directorate to fill the position of the Leading...

 хрень полосатая

link 26.04.2011 14:14 
запятые +1
артикли -1

 CCK

link 26.04.2011 14:26 
Тов.Гиллану минус -100)

 gillan

link 26.04.2011 14:31 
Почитайте, господа, может что-то полезное найдете
http://usefulenglish.ru/grammar/part-8-articles-with-miscellaneous-proper-names

 user321

link 26.04.2011 14:47 
ващета зд. нужны артикли, нужны ....

 _MarS_

link 26.04.2011 14:49 
Нужны, конечно - и перед названием отдела, и перед дирекцией...

 хрень полосатая

link 26.04.2011 14:55 

 vlaad

link 26.04.2011 15:07 
ИМХО нежелательно- неудобоваримое при чтении, лучше 'S

 user321

link 26.04.2011 15:09 
хрень полосатая
***Kirill Tatarinov, corporate vice president, Microsoft Business Solutions*** - CORRECT

However, you will be transferred to THE position of THE Vice President of THE Microsoft Business Solutions Division in Ulan Bator :((

 Монако

link 26.04.2011 15:10 
А если это записи в трудовой книжке?
Вот фразы редактора:
Employed on the position of steward-trainee of passenger cabin’s crew team of service department. Employed on the position of steward of crew team of service department.
и т. д.

Почему здесь не везде есть артикли?

 хрень полосатая

link 26.04.2011 15:21 

 хрень полосатая

link 26.04.2011 15:24 
http://www.barrhibb.com/news/detail/new_head_of_product_risk_appointed/

впрочем имхо отделы стоит писать вообще без слова отдел :)

 

You need to be logged in to post in the forum