DictionaryForumContacts

 lisap

link 25.04.2011 22:14 
Subject: Хранение фруктов и овощей. food.ind.
Здраствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться в двух абзацах, совсем уже запуталась. Перевожу текст о принципах хранения овощей и фруктов. Описываются процессы старения продуктов и как можно сдерживать эти процессы с помощью регулировки климатических условий в хранилищах. Оригинал - это, скорее всего, перевод с немецкого.

Первый абзац, который вызывает трудности:
Moisture release by stored produce influences the ambient climate because it increases the humidity and cools product itself, because the moisture evaporates form the tissue thus decreasing the saturating deficit in the ambient air. However this effect is compensated by the heat caused by respiration and there is a balanced status between decrease and increase of the saturating effect, caused by transpiration and respiration heat.

Вот мой полу-подстрочник:

Влага, высвобождаемая продуктами, увеличивает влажность воздуха внутри хранилища и охлаждает продукцию, потому что испарения влаги образуют пленку (покрывают поверхность плодов??, а если там опечатка и это from, то «form the tissue» вообще опустить??), тем самым, снижая дефицит влажности воздуха. Однако, этот эффект компенсируется, выделением тепла, вызванным респирацией и создается сбалансированный эффект насыщения воздуха.

Как видно из моего перевода, темой я не очень владею :) Помогите, пожалуйста, довести до ума и перевести на человеческий язык

Второе ваще кажется мне полным бредом, но делать-то нечего (это, кстати, не продолжение, а через несколько страниц):

In order to stop these varieties from losing too much moisture, air humidity which is close to the saturating humidity is required. To prevent contamination with micro-organisms, high humidity is favorable, too, if the varieties are stored in optimal temperature, i.e. close to the freezing point of the tissue, as the proneness of turgescent cells to micro-organism contamination is lower in wilting cells.

И соответственно, не менее бредовый подстрочник:

Высокая влажность также предотвращает заражение микроорганизмами, при условии хранения продуктов в оптимальной температуре, например, при температуре, близкой к замерзанию тканей плодов, поскольку склонность к заражению микроорганизмами у наполненных водой клеток ниже, когда они увядшие.

 Ухтыш

link 25.04.2011 23:09 
ну с начала и для начала

release - лучше "выделяться"
stored - Вы упустили
влажность не увеличивается, а повышается..

 lisap

link 26.04.2011 7:37 
Ухтыш, за 1ое и 3е - спасибо. А на счет второго-я его опустила,оно в предидущем предложении есть. И в следующем.

 Ухтыш

link 26.04.2011 7:39 
evaporate - глагол

 10-4

link 26.04.2011 8:10 
Мудрено написано. По-научному!
Перевод может быть примерно таким:

Влага, испаряемая хранящимися продуктами, влияет на микроклимат хранилища, повышая влажность воздуха и снижая температуру хранящихся продуктов. Потеря продуктами влаги повышает относительную (влаго)насыщенность воздуха хранилища, чему, в свою очередь, противодействует тепло, выделяемое при респирационных процессах, т.е. транспирация (испарение) и респирация (газообмен) приводят к равновесию повышения и снижения относительной влажности воздуха.

 Eagle39

link 26.04.2011 8:17 
мне кажется, что здесь пропущено then
as the proneness of turgescent cells to micro-organism contamination is lower THEN in wilting cells

поскольку склонность к заражению микроорганизмами у наполненных водой клеток ниже, ЧЕМ У увядшиХ.

 10-4

link 26.04.2011 8:57 
Во втором абзаце -
Чтобы уберечь эти сорта от слошком больших потерь влаги, их следует хранить при относительной влажности близкой к точке насыщения.

 lisap

link 26.04.2011 9:54 
10-4, спасибо большое за Ваш перевод и советы!

Eagle39, похоже на то! Спасибо!

2

 

You need to be logged in to post in the forum