Subject: Хранение фруктов и овощей. food.ind. Здраствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться в двух абзацах, совсем уже запуталась. Перевожу текст о принципах хранения овощей и фруктов. Описываются процессы старения продуктов и как можно сдерживать эти процессы с помощью регулировки климатических условий в хранилищах. Оригинал - это, скорее всего, перевод с немецкого.Первый абзац, который вызывает трудности: Вот мой полу-подстрочник: Влага, высвобождаемая продуктами, увеличивает влажность воздуха внутри хранилища и охлаждает продукцию, потому что испарения влаги образуют пленку (покрывают поверхность плодов??, а если там опечатка и это from, то «form the tissue» вообще опустить??), тем самым, снижая дефицит влажности воздуха. Однако, этот эффект компенсируется, выделением тепла, вызванным респирацией и создается сбалансированный эффект насыщения воздуха. Как видно из моего перевода, темой я не очень владею :) Помогите, пожалуйста, довести до ума и перевести на человеческий язык Второе ваще кажется мне полным бредом, но делать-то нечего (это, кстати, не продолжение, а через несколько страниц): In order to stop these varieties from losing too much moisture, air humidity which is close to the saturating humidity is required. To prevent contamination with micro-organisms, high humidity is favorable, too, if the varieties are stored in optimal temperature, i.e. close to the freezing point of the tissue, as the proneness of turgescent cells to micro-organism contamination is lower in wilting cells. И соответственно, не менее бредовый подстрочник: Высокая влажность также предотвращает заражение микроорганизмами, при условии хранения продуктов в оптимальной температуре, например, при температуре, близкой к замерзанию тканей плодов, поскольку склонность к заражению микроорганизмами у наполненных водой клеток ниже, когда они увядшие. |
ну с начала и для начала release - лучше "выделяться" |
Ухтыш, за 1ое и 3е - спасибо. А на счет второго-я его опустила,оно в предидущем предложении есть. И в следующем. |
evaporate - глагол |
Мудрено написано. По-научному! Перевод может быть примерно таким: Влага, испаряемая хранящимися продуктами, влияет на микроклимат хранилища, повышая влажность воздуха и снижая температуру хранящихся продуктов. Потеря продуктами влаги повышает относительную (влаго)насыщенность воздуха хранилища, чему, в свою очередь, противодействует тепло, выделяемое при респирационных процессах, т.е. транспирация (испарение) и респирация (газообмен) приводят к равновесию повышения и снижения относительной влажности воздуха. |
мне кажется, что здесь пропущено then as the proneness of turgescent cells to micro-organism contamination is lower THEN in wilting cells поскольку склонность к заражению микроорганизмами у наполненных водой клеток ниже, ЧЕМ У увядшиХ. |
Во втором абзаце - Чтобы уберечь эти сорта от слошком больших потерь влаги, их следует хранить при относительной влажности близкой к точке насыщения. |
10-4, спасибо большое за Ваш перевод и советы! Eagle39, похоже на то! Спасибо! 2 |
You need to be logged in to post in the forum |