|
link 25.04.2011 13:05 |
Subject: Tax Treats Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте: 'How many Tax Treats need to be sold for the company to break-even?' Заранее спасибо
|
|
link 25.04.2011 13:21 |
|
link 25.04.2011 13:53 |
так как же это на русский перевести? очень срочно нужно... |
|
link 25.04.2011 14:18 |
было... |
возможно - единица налогообложения |
|
link 25.04.2011 14:38 |
эээ я понял, что речь идет о конторе, которая предоставляет услуги заполнения налоговых деклараций и расчета, собственно, размера налога... и однократное оказание такой услуги (за деньги, конечно) называется Tax Treat. Вопрос: сколько tax treat'ов нужно продать компании (сколько раз оказать услугу), чтобы остаться на нулевом балансе? (я не прав?) |
Блин, не знаю, может быть просто Налоговая услуга Надо почитать этот отчет в остальном да все так, только обычно говорят "достичь точки безубыточности" |
|
link 25.04.2011 14:46 |
или "добиться безубыточности" |
|
link 25.04.2011 15:03 |
Ну насчет точки безубыточности все понятно. Спасибо огромное to Lonely Knight: очевидно, tax treat - это именно услуга по подаче налоговой декларации, но без вашей помощи не решилась бы, т.к. опереться было не на что и не на кого. интернет давал только пару случаев употребления в значении налоговые льготы", налоговые послабления" (как стимул). Срок вышел, работа сдана. ) |
You need to be logged in to post in the forum |