DictionaryForumContacts

 k.jura

link 25.04.2011 10:51 
Subject: make-up requirements
Пожалуйста, помогите правильно перевести make-up requirement.
Выражение встречается в следующем контексте: Pump continuous flowrate is to cater make-up requirements of the users i.e. Steam System losses (Deaerator loss, Blowdown loss, losses due to traps and leakages, AGRU Pre-heater loss and Sour Water System ejector loss), Sulphur Pelletization and AGRU (2 trains i.e. 1A, 1B) make-up requirement.
Заранее спасибо

 Mr_Amorous

link 25.04.2011 11:01 
Perhaps, if you could just demonstrate a shadow of an attempt to show how you see the above....

 k.jura

link 25.04.2011 11:26 
Непрерывный (постоянный) расход насоса должен обеспечивать потребности в питательной воде потребителей (установок)...

 k.jura

link 25.04.2011 11:23 
в потпиточной воде

 k.jura

link 25.04.2011 11:24 
подпиточной воде)

 Enote

link 25.04.2011 11:31 
У насоса подача, НЕ расход

 Mr_Amorous

link 25.04.2011 11:28 
Enote +1
или даже производительность

 k.jura

link 25.04.2011 11:30 
спасибо, значит
Непрерывная подача насоса должна обеспечивать потребности в подпиточной воде потребителей... ?

 Peter Cantrop

link 25.04.2011 11:46 
Если насос подпиточный, то - да, а если основной, то не уверен.

Поэтому из этого контекста я бы не стал вообще переводить здесь make-up.

Хотя, если основной насос работает "по запросу"... т.е. с управляемой производительностью, то...
Может ли основной насос работать как подпиточный?

 Peter Cantrop

link 25.04.2011 11:53 
наверное, вариант:
обеспечивать постоянный расход в тракте... с учётом потребности в подпиточной воде

 k.jura

link 25.04.2011 11:57 
Не указано подпиточный или основной

 Peter Cantrop

link 25.04.2011 11:56 
значит, основной, см. вариант

 olga.ok22

link 25.04.2011 13:15 
подумайте, ведь make-up может быть просто "добавочными", "дополнительными" и без разницы что они там подпитывают:))
Непрерывный расход насоса должен обеспечивать дополнительные потребности потребителей. Дальше пояснения какие именно

 Texoducr

link 26.04.2011 10:48 
Flowrate обычно измеряется в GPM.
Следовательно правильней было бы перевести – пропускная способность.
Requirements to make-up - восполнение потока воды в следствии потерь приведенных далее.

Постоянная пропускная способность насоса должна удовлетворять требованиям по восполнению подаваемого потока воды с учетом потерь паровой системы (деэраторных потерь, сливных потерь, потерь на заслонках и утечках, устройстве предварительного нагрева установки сероочистки, потерь на сбросах кислых вод), гранулирования серы и AGRU.

 Enote

link 26.04.2011 12:44 
пропускная способность насоса - что за странные фантазии?
У насоса 2 основных параметра - подача и напор

 user321

link 26.04.2011 13:04 
У реальных пацанов (на стройплощадках) эти фантазии, все-таки, называются расходом :))

 Enote

link 26.04.2011 13:32 
Что такое подача насоса можно посмотреть в терминологическом ГОСТе вот тут http://teksert-ntb.gubkin.ru/gost/pages_gost/42290.htm
пункт 153
расход там почему-то назван Ндп.
Что бы это значило?

 Peter Cantrop

link 26.04.2011 14:06 
на 1-й странице в преамбуле к стандарту "ндп" расшифровывается "недопустимо".

Это же стоит и в альтернативных названиях насосов

 

You need to be logged in to post in the forum