DictionaryForumContacts

 ochernen

link 22.04.2011 20:41 
Subject: Помогите, пожалуйста ускользает смысл фразы..(разведение растворов) chem.
Текст явно переводили с французского в котором я ни бум-бум много заморочек..
Видно у меня мозги у же вскипели не могу понять смысл двух последних предложений:

Оригинал:
The limit of quantitation was obtained for each impurity by preparing dilutions from a stock solution such as each peak of a degradation product would give a signal/noise ratio of 10. For thiorphan, and benzylthiorphan, the solutions were prepared by successive dilutions.
A dilution to the 100th of solutions at 70 µg/ml of each impurity allowed determining the quantitation limits.
A dilution to the half of solutions at 0,8 µg of each impurity allowed determining the quantitation limits.

Т.е. это что 100-кратное разведение в первом...

И до половины растворов во втором предложении??

Заранее благодарен.

 ochernen

link 23.04.2011 7:24 
Да, видимо с разводом тяжело.....вернее с разведением или разбавлением...
Все еще жду вариантов...

Мой вариант (на свежую голову с утра..без похмела):

Стократное разбавление растворов каждой из примесей на уровне70 мкг/мл, позволило определить пределы количественного определения.
Разбавление до половины растворов каждой из примесей на уровне 0,8 мкг/мл позволило определить пределы количественного определения.

Че скажете??

 

You need to be logged in to post in the forum