Subject: Оцените, пожалуйста, качество перевода Уважаемые переводчики! Оцените, пожалуйста, качество перевода. Я считаю, что перевод вполне нормальный, но заказчику не нравится. Говорит, что не оплатит его полностью. Как Вы считаете, сколько можно требовать за такой перевод в %. Часть оригинала и перевода можно скачать по ссылке http://narod.ru/disk/10854394001/Translation.rar.htmlСпасибо. |
Выкладывайте сюда текст исходника и перевод, иначе ничего не будет |
Покажите несколько проблемных фраз и терминов... |
Заказчик не сказал что ему не нравится, а я если бы знал, что там не так, то не спрашивал бы. Поэтому я и не знаю какую часть сюда копировать. |
Я не специалист, но это предложение как-то не очень вяжется... Сталь должна быть изготовлена с помощью мартеновской электропечи (с отдельными дегазацией и возможным очищением), или кислородно-конвертерного процесса, или вторичных процессов, при котороых про которого сталь, изготовленная при помощи этих первичных процессов переплавляется, используя, но не ограничиваетсяся только этим, процессы электрошлакового или электродугового переплава. |
Я не поленился скачать и посмотреть. Перевод, насколько я понимаю, с английского на русский. Выделено мной. Исходник: 4.1 It is the responsibility of the purchaser to specify all requirements that are necessary for material ordered under this specification. Such requirements may include, but are not limited to the following: Перевод: 4.1 В обязанности покупателя указать все требования, которые необходимы для материала, заказываемого в рамках данной спецификации. Такие требования могут включать, но не ограничиваются следующим: И: 4.2 In addition to the basic requirements of this specifi- cation and the backing steel specification, certain supple- mentary requirements are available when necessary to meet the end use requirements. These include: П: 4.2 В дополнение к основным требованиям этой спецификации и спецификации на подкладочную сталь, при необходимости соответствия требованиям конечного пользователя имеются определенные дополнительные требования. При наборе в строке поиска Гугля словосочетания "подкладочная сталь" результат - 0 ссылок. И: 4.3 The purchaser is referred to the listed supplementary requirements in this specification and to the detailed requirements in Specification A 20 / A 20M. If the require- ments of this specification are in conflict with the require- ments of Specification A 20 / A 20M, the requirements of this specification shall prevail. П: 4.3 Покупатель отсылается (хорошо, что не на три буквы) к перечисленным дополнительным требованиям в этой спецификации и к детализированным требованиям в спецификации A 20 / A 20M. Если требования этой спецификации находятся в противоречии с требованиями спецификации А 20 / А 20M, то требования этой спецификации имеют преимущественную силу. И: 5.1.1 The steel shall be made by the open-hearth, electric-furnace (with separate degassing and refining optional), or basic-oxygen processes, or by secondary pro- cesses whereby steel made from these primary processes is remelted using, but not limited to electroslag remelting or vacuum arc remelting processes. П: 5.1.1 Сталь должна быть изготовлена с помощью мартеновской электропечи (с отдельными дегазацией и возможным очищением), или кислородно-конвертерного процесса, или вторичных процессов, при котороых про которого сталь, изготовленная при помощи этих первичных процессов переплавляется, используя, но не ограничиваетсяся только этим, процессы электрошлакового или электродугового переплава. Я не специалист в металлургии, но не нужно быть специалистом, чтобы увидеть большое количество стилистических и лексических ошибок. Заказчик прав, предлагая оплатить эту работу с дисконтом. С каким именно - пусть переводчики-металлурги говорят. |
|
link 23.04.2011 8:16 |
из кусочка, скопированного Val61 - неточности: \\ the backing steel specification \\ \\ to meet the end use requirements \\ ну и просто косяки, да? |
|
link 23.04.2011 9:08 |
\\\Я считаю, что перевод вполне нормальный,\\\ Ненормальный. Но Вы ж сами просили качество оценить... Я не буду говорить об адекватности (тут до меня более сведущие люди высказались), но если переводчик сдает перевод, в котором имеется то, что было отмечено выше: \ну и просто косяки, да? \\ П: 5.1.1 .... или вторичных процессов, при котороых про которого сталь, .... \\ \\ переплавляется, используя, но не ограничиваетсяся только этим, процессы \\ о каком качестве мы вообще разговор ведем? \сколько можно требовать за такой перевод в %. \ Требовать за такой перевод нельзя нисколько, если Вам вдруг что-то дадут, нужно сказать: "Большое спасибо, это было досадное недоразумение, в следующий раз я буду более внимателен" |
You need to be logged in to post in the forum |