DictionaryForumContacts

 Anton_I

link 22.04.2011 16:12 
Subject: Оцените, пожалуйста, качество перевода
Уважаемые переводчики! Оцените, пожалуйста, качество перевода. Я считаю, что перевод вполне нормальный, но заказчику не нравится. Говорит, что не оплатит его полностью. Как Вы считаете, сколько можно требовать за такой перевод в %. Часть оригинала и перевода можно скачать по ссылке http://narod.ru/disk/10854394001/Translation.rar.html
Спасибо.

 lisulya

link 22.04.2011 16:37 
Выкладывайте сюда текст исходника и перевод, иначе ничего не будет

 Yakov

link 22.04.2011 16:51 
Покажите несколько проблемных фраз и терминов...

 Anton_I

link 22.04.2011 16:53 
Заказчик не сказал что ему не нравится, а я если бы знал, что там не так, то не спрашивал бы. Поэтому я и не знаю какую часть сюда копировать.

 Mast_r

link 22.04.2011 17:17 
Я не специалист, но это предложение как-то не очень вяжется...

Сталь должна быть изготовлена с помощью мартеновской электропечи (с отдельными дегазацией и возможным очищением), или кислородно-конвертерного процесса, или вторичных процессов, при котороых про которого сталь, изготовленная при помощи этих первичных процессов переплавляется, используя, но не ограничиваетсяся только этим, процессы электрошлакового или электродугового переплава.

 Val61

link 22.04.2011 17:52 
Я не поленился скачать и посмотреть. Перевод, насколько я понимаю, с английского на русский. Выделено мной.

Исходник: 4.1 It is the responsibility of the purchaser to specify all requirements that are necessary for material ordered under this specification. Such requirements may include, but are not limited to the following:

Перевод: 4.1 В обязанности покупателя указать все требования, которые необходимы для материала, заказываемого в рамках данной спецификации. Такие требования могут включать, но не ограничиваются следующим:

И: 4.2 In addition to the basic requirements of this specifi- cation and the backing steel specification, certain supple- mentary requirements are available when necessary to meet the end use requirements. These include:

П: 4.2 В дополнение к основным требованиям этой спецификации и спецификации на подкладочную сталь, при необходимости соответствия требованиям конечного пользователя имеются определенные дополнительные требования.

При наборе в строке поиска Гугля словосочетания "подкладочная сталь" результат - 0 ссылок.

И: 4.3 The purchaser is referred to the listed supplementary requirements in this specification and to the detailed requirements in Specification A 20 / A 20M. If the require- ments of this specification are in conflict with the require- ments of Specification A 20 / A 20M, the requirements of this specification shall prevail.

П: 4.3 Покупатель отсылается (хорошо, что не на три буквы) к перечисленным дополнительным требованиям в этой спецификации и к детализированным требованиям в спецификации A 20 / A 20M. Если требования этой спецификации находятся в противоречии с требованиями спецификации А 20 / А 20M, то требования этой спецификации имеют преимущественную силу.

И: 5.1.1 The steel shall be made by the open-hearth, electric-furnace (with separate degassing and refining optional), or basic-oxygen processes, or by secondary pro- cesses whereby steel made from these primary processes is remelted using, but not limited to electroslag remelting or vacuum arc remelting processes.

П: 5.1.1 Сталь должна быть изготовлена с помощью мартеновской электропечи (с отдельными дегазацией и возможным очищением), или кислородно-конвертерного процесса, или вторичных процессов, при котороых про которого сталь, изготовленная при помощи этих первичных процессов переплавляется, используя, но не ограничиваетсяся только этим, процессы электрошлакового или электродугового переплава.

Я не специалист в металлургии, но не нужно быть специалистом, чтобы увидеть большое количество стилистических и лексических ошибок. Заказчик прав, предлагая оплатить эту работу с дисконтом. С каким именно - пусть переводчики-металлурги говорят.

 silly.wizard

link 23.04.2011 8:16 
из кусочка, скопированного Val61 - неточности:

\\ the backing steel specification \\
имхо backing относится к specification (не к steel)

\\ to meet the end use requirements \\
=/= требованиям конечного пользователя

ну и просто косяки, да?
\\ П: 5.1.1 .... или вторичных процессов, при котороых про которого сталь, .... \\
\\ переплавляется, используя, но не ограничиваетсяся только этим, процессы \\

 natrix_reloaded

link 23.04.2011 9:08 
\\\Я считаю, что перевод вполне нормальный,\\\
Ненормальный. Но Вы ж сами просили качество оценить...
Я не буду говорить об адекватности (тут до меня более сведущие люди высказались), но если переводчик сдает перевод, в котором имеется то, что было отмечено выше:
\ну и просто косяки, да?
\\ П: 5.1.1 .... или вторичных процессов, при котороых про которого сталь, .... \\
\\ переплавляется, используя, но не ограничиваетсяся только этим, процессы \\
о каком качестве мы вообще разговор ведем?
\сколько можно требовать за такой перевод в %. \
Требовать за такой перевод нельзя нисколько, если Вам вдруг что-то дадут, нужно сказать: "Большое спасибо, это было досадное недоразумение, в следующий раз я буду более внимателен"

 

You need to be logged in to post in the forum