DictionaryForumContacts

 Polyglotus

link 22.04.2011 13:15 
Subject: steel grades
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы:

Thin strip casting lends itself to the casting of austenitic stainless steels in terms of matching capacity needs, lower rolling reductions - so avoiding an intermediate anneal in these high work hardening steels -and solidification characteristics.

Почему "непрерывное литье тонкой полосы подходит для разливки аустенитной нержавеющей стали", а не наоборот?
как правильнее передать "matching capacity needs"?
можно ли перевести "high work hardening steels" как "высокопрочные марки стали"?

 Peter Cantrop

link 22.04.2011 13:26 
IMHO

сам я не металлист, но по-видимому
не "подходит", а "применяется"

Именно, что наоборот.
Грубо говоря, "подставляется", полоса "подставилась" под литьё, вот её и вылили, очень удобно это, вот и "подходит" )))
"полоса подходит для литья сталей", как "авто подходит для покраски"

Дословно "При отливке асутенитных ... сталей применяется отливка в толстые полосы" редактируем: "аустенитные стали выливаются в в виде толстых полос".

matching - в зависимости от требуемой производительности

а теперь ждите металлургов, они всё это размажут )))

Аустенитные стали

 Polyglotus

link 22.04.2011 14:04 
собственно, с первым пунктом более-менее понятно, что отливку толстых полос лучше всего делать из аустенитной нержавейки (просто раньше еще речь шла о кремнистой и углеродистой стали, а сама статья полностью посвящена литью полосы).
а вот с остальными пунктами - вопросы остались

 Polyglotus

link 22.04.2011 14:59 
и следующая за ней фраза тоже в одном месте вызывает вопрос:

However, THE NUMBER OF CASTERS REQUIRED WORLDWIDE TO PRODUCE SUCH STEELS IS LIMITED, hence there is a need to develop the casting of more common grades of steel on strip casters to cover development costs

не пойму, спрос на машины ограничен или на сталь того качества, которое они производят???

 Oo

link 22.04.2011 15:20 
Последнее:
потребность в таких литьевых машинах ограничена
Первое:
lends - (здесь) годится/относится

 Lonely Knight

link 22.04.2011 15:48 
ограничен спрос на машины, производящие эти марки стали. Почему? ну, видимо, потому что сталь не пользуется спросом... но это уже вывод))

 Oo

link 22.04.2011 16:21 
2 Lonely Knight
...производящие отливки/литье из этих марок сталей.

 Polyglotus

link 22.04.2011 17:01 
ну а как насчет вопросов, размещенных в первом посте? поможете?

как правильнее передать "matching capacity needs"?
можно ли перевести "high work hardening steels" как "высокопрочные марки стали"?

 Leo2

link 22.04.2011 17:33 
может быть, ограничен не спрос на машины, производящие эти марки стали, а количество таких машин ?

"matching capacity needs"
imho для удовлетворения спроса

"high work hardening steels"
imho
стали, упрочняемые холодной деформацией (наклепом)

 Oo

link 22.04.2011 17:48 
high work hardening steel
Высоконагартованная сталь(ная лента)
http://en.wikipedia.org/wiki/Work_hardening

 Leo2

link 22.04.2011 17:57 
sorry, "matching capacity needs" переводится иначе
вероятно "лучше всего соответствует оборудованию"

 Polyglotus

link 23.04.2011 7:36 
ок, всем спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum