Subject: товары в дорогу В магазинчике на Павелецком вокзале назвали "goods in road" :)Какие еще варианты? |
a hit for the road :) |
|
link 21.04.2011 15:44 |
travel |
|
link 21.04.2011 15:49 |
...and one for the road:))) |
Как вариант: travel accessories |
junket items |
|
link 21.04.2011 17:24 |
“Buy before you ride” |
|
link 21.04.2011 17:45 |
Load (up) for the road. ;o) |
Из Мультитрана: sandwiches to take out - бутерброды в дорогу |
|
link 21.04.2011 20:43 |
travel goods |
travel accessories и travel goods больше похоже на спортивный инвентарь для путешествий. я бы согласился с take out, но это ведь только для еды. |
|
link 22.04.2011 8:59 |
take-out или take-away - "на вынос", домой, например, или чтобы на улице на ходу съесть. В этих переводах отсутсутствует именно "путешествие, длительная поездка" и непонятно, почему travel обязательно "спортивное путешествие" |
|
link 22.04.2011 9:00 |
Национальная торговая ассоциация представляет производителей, дистрибуторов и розничных продавцов сумок, рюкзаков, чемоданов, одежды и обуви для путешествий, часов, зонтов, перчаток, бизнес аксессуаров и т.д. - Это все инвентарь для туризма. На наших вокзалах же продают преимущественно фастфуд, сотовые телефоны, сувенирную продукцию по троекратным ценам и прочий мелкий хлам. |
|
link 22.04.2011 11:26 |
Ну, если перевод так сильно зависит от менталитета привокзальных торговцев, тогда так и остаётся: Travel khlam ))( |
в таком случае Last-Minute Buy 3 |
Last-Minute Buy - по-моему, неплохо :) |
У нас это называется ссобойка. Обогатим язык Шекспира - пусть будет ssoboika ! |
Может быть, чтобы не возникало ассоциация со спортивными/туристскими товарами, заменить travel на journey? |
Кас. "Какие еще варианты?" - А однако зачем? Владелец магазина на Павелюге вам перевод вывески заказал? |
last minute outlet только что попалось в англ. тексте last-minute outlet in the airport’s international terminal |
You need to be logged in to post in the forum |