Subject: duly commissioned, qualified and acting law Уважаемые коллеги, прошу помощи с переводом фразы duly commissioned, qualified and acting из Notary Authentication. Контекст:I hereby certify that XXX XXX was on January 1, 2011 a duly commissioned, qualified and acting notary public in the state of.... , xxx county, empowered to act as such notary in any part of the state.... Заранее спасибо |
|
link 21.04.2011 6:53 |
Как то пару лет назад, когда я только начинал переводить, была у меня одна американская доверенность с похожим текстом. В то время я её перевёл так: Я, НЭНСИ Т. САНШАЙН, Секретарь округа Кингс, а также Секретарь Верховного суда, являющегося Судом письменного производства указанного округа, НАСТОЯЩИМ ПОДТВЕРЖДАЮ, что Фрида Матовски, подпись которой стоит на письменном показании под присягой, нотариальном свидетельстве или протоколе прилагаемого документа, на момент подписания одного из вышеуказанных документов, действительно являлась НОТАРИУСОМ штата Нью-Йорк, должным образом уполномоченным, принесшим присягу и имеющим соответствующую квалификацию для работы в качестве нотариуса в штате Нью-Йорк. |
|
link 21.04.2011 8:50 |
По сути HJ прав. Я обычно пишу что0то типа: подтверждаю, что .... действительно является нотариусом, имеющим все необходимые полномочия. для осуществления нот. деятельности.... |
ОК, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |