DictionaryForumContacts

 Эдуард Цой

link 19.04.2011 13:45 
Subject: Insurance Wrapper invest.
http://uk.reuters.com/article/2011/01/04/swiss-insurance-regulation-idUKLDE7031AE20110104
Insurance wrappers are life insurance policies into which the very wealthy place stocks, private equity holdings and other bankable assets, exploiting tax benefits on investment income held in such policies.
Wrappers are similar to trusts, which are an Anglo-Saxon legal concept, but can be set up and terminated more easily.

http://winterman-am.blogspot.com/2007/02/insurance-wrapper-tax-play.html

 NC1

link 19.04.2011 15:18 
Американские юристы часто называют такие штуки insurance trusts...

А насчет set up more easily -- брехня. В любом штате США траст можно, если есть настроение, создать практически с нулевыми издержками (я лично это делал; привлечение юриста не обязательно -- достаточно написать минимально грамотный trust deed, заверить подпись грантора у нотариуса, и готово -- траст у Вас в кармане; никаких "государственных регистраций" не требуется). Попечителем может быть и сам грантор, и любое назначенное им лицо. Швейцарская "обертка", по контрасту, требует участия юриста и при создании, и в процессе администрации, а это денег стоит...

 Эдуард Цой

link 20.04.2011 8:08 
В тексте в другом месте упоминались такие "трасты, состоящие из полисов по страхованию жизни"... возможно, как синоним 'insurance wrapper', хотя из текста это не очевидно.
NC1, спасибо за наводку.
Хотя я бы не решился переводить 'insurance wrapper' со словом (страховой) "траст", т. к. мало ли - может быть, это не идентичные штуки.

3

 toast2

link 30.04.2011 13:45 
nc1, вы искренне полагаете, что английский оборот “by contrast,...” переводится на русский язык как «по контрасту»? писом или послайсить? (:

 NC1

link 3.05.2011 4:10 
toast2,

Я искренне полагаю, что когда пишешь быстро, внутренний редактор часто не успевает включиться. Так что послайсите мне, но только половину; вторую я писом возьму. :)

 Евгений Тамарченко moderator

link 3.05.2011 5:42 
Сейчас очень активно читаю книги про это. Я бы, наверное, написал что-то вроде «инвестиционное страхование жизни», и ни в коем случае не «траст», потому что трасты существуют отдельно в тех же юрисдикциях, что и insurance wrappers.

 Эдуард Цой

link 3.05.2011 7:35 
Евгений, спасибо за отклик, это действительно очень похоже.

Но некоторые сомнения есть:

Обычно "инвестиционное страхование жизни" или "фондовое страхование" означает, что инвестор вкладывает в какие-то из предлагаемых инвестфондов/ПИФов, которые юридически/технически оформлены как страховая компания, чтобы оптимизировать налоги и не раскрывать информацию. Более того, при этом сохраняется страхование от рискового случая.

А если страховая "обёртка" используется, но так, что это не вклад в определённый инвестфонд/ПИФ, а получается как бы счёт у фондового брокера, где клиент (или его доверенное лицо) сам управляет этим счётом - покупает/продаёт ценные бумаги, когда захочет? Т. е. по сути клиент открывает личный счёт у брокера или в частном банке, а де-юре это "заворачивается в страховку"?

Примерно так:

Investment wrapper account

Wrapper Accounts are offshore investment structures that provide investors with a personalised portfolio management platform, giving access to fund houses and investment exchanges world wide. Offshore insurance companies are the main providers of these, which are technically insurance products (see background below). This is of particular relevance to tax and estate planning in many world wide jurisdictions.

Many investors prefer to invest in wrapper accounts rather than other collective investment schemes because of the extensive investment flexibility, estate planning and logistical simplicity that make up the benefits.
The nature of a wrapper is effectively no different from a trading account with a stockbroker or private bank. The investor places assets within the wrapper and instructions are then given to buy and sell assets in this account. The wrapper acts as custodian, holding assets on behalf of the investor.

An investment wrapper is an insurance bond, which in turn is a single premium life insurance policy.
http://www.globaleye.sg/wrapper_account.php

Можно ли такой личный счёт состоятельного клиента (де-факто аналогичный счёту у брокера или в банке) назвать инвестиционным/фондовым страхованием?

 Эдуард Цой

link 3.05.2011 7:37 
У меня складывается такое "впечатление": если клиент покупает "полис"/продукт/инструмент фондового/инвестиционного страхования, то его деньги поставщик услуг (технически - "страховщик", фактически - доверительный управляющий инвестициями) инвестирует по собственному усмотрению, иногда предоставляя клиенту на выбор НЕБОЛЬШОЙ СПИСОК вариантов - во что инвестировать. Т.е. поставщик услуг "фондового страхования" по сути аналогичен ПИФам и прочим доверительным управляющим и инвестиционным фондам, где клиент делегирует инвестиционные решения поставщику услуг.

А когда клиент открывает 'investment wrapper (account)' (похоже, что это идентично искомому insurance wrapper) и вносит туда деньги, то это работает как личный счёт у фондового брокера или в банке, где каждый (состоятельный) клиент по собственному усмотрению может совершать операции/инвестиции - покупать/инвестировать и продавать/выходить из инвестиций - как ему вздумается и когда вздумается, а не делегируя принятие решений тому, у кого он открыл этот 'insurance/investment wrapper'.

Надеюсь, что смог объяснить.
Будет интересно вкратце узнать Ваше мнение о таком возможном существенном различии.

 Эдуард Цой

link 3.05.2011 7:42 
ещё о возможных различиях ФОНДОВОЕ СТРАХОВАНИЕ vs INVESTMENT WRAPPER ACCOUNT

http://www.studfiles.ru/dir/cat29/subj350/file14574/view148618/page3.html
"3.3.4 Фондовое страхование (инвестиционные полисы unit-linked)
Данный вид накопительного страхования жизни позволяет страхователю самому выбрать политику управления страховыми накоплениями, которую будет осуществлять страховщик. Однако в этом случае риски, связанные с высокой доходностью и возвратностью средств перекладываются уже на держателя полиса. Роль страховой компании сводится к обеспечению гарантированного уровня страховой защиты и осуществлению администрирования финансовых вложений клиента в фонды. При этом даже в случае максимально рискованных вложений сохраняется страховая защита на случай смерти и потери трудоспособности.

В России данный вид страхования недостаточно развит из-за законодательных ограничений..."
==============================
Два момента:
1) "может выбрать политику управления" (ср: в 'wrapper' клиент не "политику" выбирает, а сам принимает все инвестиционные решения, верно?).
2) "сохраняется страховая защита на случай смерти и потери трудоспособности" (ср: в 'wrapper' страховой защиты вообще нет, ведь так?).
==============================
Правда, цитата из некоей курсовой работы, так что там может быть и неточность.

 NC1

link 3.05.2011 15:07 
Эдуард,

Вы слишком глубоко копаете. Детали могут отличаться (и отличаются) в зависимости от того, кто и у кого покупает "обертку". Мне кажется, что Вы упустили самое главное: "обертка" -- это прежде всего метод уклонения от уплаты налогов (законно такое уклонение или нет -- опять-таки зависит от деталей).

Швейцарские "обертки", как правило, используются для минимизации налогообложения нерезидентами Швейцарии. В них есть, если угодно, два слоя документации. Наружный слой -- это полис страхования жизни, который клиент при необходимости может даже показать налоговым органам в своей стране. Внутренний слой -- это трастовый договор и проходящие в соответствии с ним операции с ценными бумагами; эти сведения являются тайной, поскольку с одной стороны выполняются на основании договора между клиентом и юристом (отсюда необходимость в юристе), а с другой -- являются законными с точки зрения швейцарского права (т.е., юриста нельзя обвинить в том, что он помогает клиенту в совершении противоправного деяния).

 Эдуард Цой

link 3.05.2011 16:23 
NC1,

Ну, иногда приходится глубоко копать, чтобы правильно перевести.
У меня это insurance wrapper попалось в предложении с перечислением предлагаемых услуг/возможностей/инструментов.
Так что мне позарез надо было перевести это исключительно лаконично, но при этом не переиначив - не исказив смысл.
В переводе я написал страховая схема - мне это показалось достаточно точным из кратких вариантов перевода, т. к. не уверен, имели ли они в виду фондовое/инвестиционное страхование (жизни).

А если тема интересна, то почему бы и не копнуть глубоко :)
(а мне тема инвестиций и иже с ними исключительно интересна - своего рода хобби, с надеждой на будущее более серьёзное применение)

 Эдуард Цой

link 3.05.2011 16:27 
NC1 и Евгению Тамарченко большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum