|
link 19.04.2011 13:45 |
Subject: Insurance Wrapper invest. http://uk.reuters.com/article/2011/01/04/swiss-insurance-regulation-idUKLDE7031AE20110104Insurance wrappers are life insurance policies into which the very wealthy place stocks, private equity holdings and other bankable assets, exploiting tax benefits on investment income held in such policies. Wrappers are similar to trusts, which are an Anglo-Saxon legal concept, but can be set up and terminated more easily. http://winterman-am.blogspot.com/2007/02/insurance-wrapper-tax-play.html |
Американские юристы часто называют такие штуки insurance trusts... А насчет set up more easily -- брехня. В любом штате США траст можно, если есть настроение, создать практически с нулевыми издержками (я лично это делал; привлечение юриста не обязательно -- достаточно написать минимально грамотный trust deed, заверить подпись грантора у нотариуса, и готово -- траст у Вас в кармане; никаких "государственных регистраций" не требуется). Попечителем может быть и сам грантор, и любое назначенное им лицо. Швейцарская "обертка", по контрасту, требует участия юриста и при создании, и в процессе администрации, а это денег стоит... |
|
link 20.04.2011 8:08 |
В тексте в другом месте упоминались такие "трасты, состоящие из полисов по страхованию жизни"... возможно, как синоним 'insurance wrapper', хотя из текста это не очевидно. NC1, спасибо за наводку. Хотя я бы не решился переводить 'insurance wrapper' со словом (страховой) "траст", т. к. мало ли - может быть, это не идентичные штуки. 3 |
nc1, вы искренне полагаете, что английский оборот “by contrast,...” переводится на русский язык как «по контрасту»? писом или послайсить? (: |
toast2, Я искренне полагаю, что когда пишешь быстро, внутренний редактор часто не успевает включиться. Так что послайсите мне, но только половину; вторую я писом возьму. :) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 3.05.2011 5:42 |
Сейчас очень активно читаю книги про это. Я бы, наверное, написал что-то вроде «инвестиционное страхование жизни», и ни в коем случае не «траст», потому что трасты существуют отдельно в тех же юрисдикциях, что и insurance wrappers. |
|
link 3.05.2011 7:35 |
Евгений, спасибо за отклик, это действительно очень похоже. Но некоторые сомнения есть: Обычно "инвестиционное страхование жизни" или "фондовое страхование" означает, что инвестор вкладывает в какие-то из предлагаемых инвестфондов/ПИФов, которые юридически/технически оформлены как страховая компания, чтобы оптимизировать налоги и не раскрывать информацию. Более того, при этом сохраняется страхование от рискового случая. А если страховая "обёртка" используется, но так, что это не вклад в определённый инвестфонд/ПИФ, а получается как бы счёт у фондового брокера, где клиент (или его доверенное лицо) сам управляет этим счётом - покупает/продаёт ценные бумаги, когда захочет? Т. е. по сути клиент открывает личный счёт у брокера или в частном банке, а де-юре это "заворачивается в страховку"? Примерно так: Investment wrapper account Wrapper Accounts are offshore investment structures that provide investors with a personalised portfolio management platform, giving access to fund houses and investment exchanges world wide. Offshore insurance companies are the main providers of these, which are technically insurance products (see background below). This is of particular relevance to tax and estate planning in many world wide jurisdictions. Many investors prefer to invest in wrapper accounts rather than other collective investment schemes because of the extensive investment flexibility, estate planning and logistical simplicity that make up the benefits. An investment wrapper is an insurance bond, which in turn is a single premium life insurance policy. Можно ли такой личный счёт состоятельного клиента (де-факто аналогичный счёту у брокера или в банке) назвать инвестиционным/фондовым страхованием? |
|
link 3.05.2011 7:37 |
У меня складывается такое "впечатление": если клиент покупает "полис"/продукт/инструмент фондового/инвестиционного страхования, то его деньги поставщик услуг (технически - "страховщик", фактически - доверительный управляющий инвестициями) инвестирует по собственному усмотрению, иногда предоставляя клиенту на выбор НЕБОЛЬШОЙ СПИСОК вариантов - во что инвестировать. Т.е. поставщик услуг "фондового страхования" по сути аналогичен ПИФам и прочим доверительным управляющим и инвестиционным фондам, где клиент делегирует инвестиционные решения поставщику услуг. А когда клиент открывает 'investment wrapper (account)' (похоже, что это идентично искомому insurance wrapper) и вносит туда деньги, то это работает как личный счёт у фондового брокера или в банке, где каждый (состоятельный) клиент по собственному усмотрению может совершать операции/инвестиции - покупать/инвестировать и продавать/выходить из инвестиций - как ему вздумается и когда вздумается, а не делегируя принятие решений тому, у кого он открыл этот 'insurance/investment wrapper'. Надеюсь, что смог объяснить. |
|
link 3.05.2011 7:42 |
ещё о возможных различиях ФОНДОВОЕ СТРАХОВАНИЕ vs INVESTMENT WRAPPER ACCOUNT http://www.studfiles.ru/dir/cat29/subj350/file14574/view148618/page3.html В России данный вид страхования недостаточно развит из-за законодательных ограничений..." |
Эдуард, Вы слишком глубоко копаете. Детали могут отличаться (и отличаются) в зависимости от того, кто и у кого покупает "обертку". Мне кажется, что Вы упустили самое главное: "обертка" -- это прежде всего метод уклонения от уплаты налогов (законно такое уклонение или нет -- опять-таки зависит от деталей). Швейцарские "обертки", как правило, используются для минимизации налогообложения нерезидентами Швейцарии. В них есть, если угодно, два слоя документации. Наружный слой -- это полис страхования жизни, который клиент при необходимости может даже показать налоговым органам в своей стране. Внутренний слой -- это трастовый договор и проходящие в соответствии с ним операции с ценными бумагами; эти сведения являются тайной, поскольку с одной стороны выполняются на основании договора между клиентом и юристом (отсюда необходимость в юристе), а с другой -- являются законными с точки зрения швейцарского права (т.е., юриста нельзя обвинить в том, что он помогает клиенту в совершении противоправного деяния). |
|
link 3.05.2011 16:23 |
NC1, Ну, иногда приходится глубоко копать, чтобы правильно перевести. А если тема интересна, то почему бы и не копнуть глубоко :) |
|
link 3.05.2011 16:27 |
NC1 и Евгению Тамарченко большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |