DictionaryForumContacts

 Luminosity

link 17.04.2011 20:18 
Subject: wire report
Господа переводчики, очень нужна ваша помощь! Не могу нигде найти ни эквивалента словосочетания wire report, ни хотя бы его объяснения на английском языке. Крайне необходимо для перевода. Заранее благодарна!

 San-Sanych

link 17.04.2011 20:24 
Дайте контекст и я помогу чем смогу, даже не вредничая по поводу отсутствия оного :))

 Luminosity

link 17.04.2011 20:27 
Прошу прощения! Это я от волнения! :))) In the fall of 2006, a BBC wire report speculated that global economic inequality and rapid advances in genetic engineering would some day combine to split mankind into two subspecies. На данный момент перевела так: Осенью 2006 года в одном из сообщений канала BBC было высказано предположение о том, что мировое экономическое неравенство и стремительное развитие генной инженерии однажды приведут к разделению человечества на два подвида. Но вот этот wire report мне никакого покоя не дает!

 Alexander Orlov

link 17.04.2011 20:35 
а чем плохо?
ВВС именно тем и занимается, что рассылается сообщения

 Luminosity

link 17.04.2011 20:37 
Плохо тем, что меня на гос. экзамене спросят, чем собственно обоснована данная трансформация опущения, а я и не найдусь, что ответить! :)

 San-Sanych

link 17.04.2011 20:38 
Насколько я понимаю, BBC Wire Report - это информационная служба BBC, вот и все.

 NC1

link 17.04.2011 20:40 
Wire report -- это сообщение с новостной ленты. В старые времена агентства новостей передавали новости по телетайпу, а до этого -- по телеграфу.

А уж если пофантазировать, то про генетическую инженерию можно и не такое придумать... Вообразите себе этакий гибрид человека и рабочей пчелы -- человеческий интеллект, почти человеческое (физически сильное, но бесполое) тело и пчелиные эмоции (интересы улья выше личных, матка дороже всего улья и всякое такое). Идеальный исходный материал для промышленного производства нянек, слуг и солдат...

 Tante B

link 17.04.2011 20:41 
И у меня не было бы возражений против такого перевода. "Телеграфное сообщение" уже отдает архаизмом, но, видимо, здесь примерно такое и имеется в виду. Возможно, по старой памяти.
Информационные агентства раньше назывались телеграфными. За скорость распространения информации...
Телеграфное агентство Рейтер...
3

 Tante B

link 17.04.2011 20:42 
NC1, и опоздала, пока с кнопочками воевала. :)))

 Alexander Orlov

link 17.04.2011 20:42 
переведите, пожалуйста, на русский: "трансформация опущения". Что тут опущено?
еще вот есть такое слово newswires. означает новостные каналы

 Luminosity

link 17.04.2011 20:46 
Всем большое спасибо! Премного благодарна!!! :))))

 San-Sanych

link 17.04.2011 20:47 
"Новостные ленты не перестают подавать тревожные сообщения о ....". Если нужен такой эмоциональный окрас, то можно использовать и такие обороты. Если нет, то см. выше.

 Alexander Orlov

link 17.04.2011 20:55 
понял, без опущения вы должны были сказать "телеграфное сообщение".
в свое время немало удивлялся, что wire transfer - это всего лишь банковский перевод

 

You need to be logged in to post in the forum