Subject: широкодонная geogr. Пожалуйста, помогите перевести слово "широкодонная"контекст: суходол - широкодонная крупная балка(овраг)...... заранее спасибо! |
|
link 16.04.2011 20:38 |
Broad-bottom подойдет? (И чего только не придумают эти геодезисты!) |
навеяли: Fat-bottom girls, you make the rocking world go round... The Queen Bicycle Ride |
Mike Ulixon, спасибо! такой вариант то что надо (убил бы их за такие термины....) :) |
why not wide floor/bed |
wide U-shaped gorge |
|
link 17.04.2011 7:25 |
"Прокручивал" я и "floor" и "wide" - мне показалось, что "broad" и "bottom" больше подходят к ландшафтной тематике. Много зависит от целевой аудитории. В затруднительных случаях термин переводится описательно и если "адресат" настроен на сотрудничество, он поймет , о чем речь. Ну а если на любое "пристёбывание" к мелочам, лишь бы не дать работать - никакие официальные термины не помогут - всегда найдется, что возразить. Лично мне больше (но не всегда :-( ) везет на первый вариант. Чего и вам желаю ;-) |
Долины (овраги, балки) бывают V-shaped или U-shaped. Все остальное -- от лукавого... |
|
link 17.04.2011 8:28 |
"Краткость - сестра таланта" ;-) Вопрос (как к "профи" в этой области, для расширения кругозора): а что, у наших допускается такой термин - "широкодонная"? Потому как для меня он стойко ассоциируется с "плоскодонкой", но это уже из области речного судоходства ;-) |
широкодонная -- это не термин, а выверт автора. Как видно из нижеприведенного, другие авторы обходятся более простыми словами. СУХОДОЛ — балка с широким плоским дном или долина, заполняемая лишь талыми водами. Большой Энциклопедический словарь СУХОДОЛ — разнов. сухой долины с широким плоским дном и пологими склонами, заполняющаяся водой эпизодически, обычно только весной или в паводок. Геологический словарь: в 2 х томах. М.: Недра. Под редакцией К. Н. Паффенгольца и др.. 1978 … Геологическая энциклопедия суходол — балка с широким плоским дном или долина, заполняемая лишь талыми водами. Суходолами называются также верхние части склонов и водоразделы, более сухие, чем окружающие территории. |
10-4 согласен авторы сократить захотели блин)) а потом сиди и выворачивай так как надо :) |
|
link 17.04.2011 9:29 |
DiKey, а что и кому вы это переводите? Потому как есть у меня подозрение, что это из некоего учебного пособия, из новоизданных. Я примерно знаю, как такое получается - от "остепененного" преподавателя требуется определенный обязательный объем выпущенных "уч.пос"ов. А т.к. все |
Mike Ulixon, дело в том что я студент....что дали, то и перевожу)) нашей кафедре (теории и практики перевода) дали задание - перевести терминологию (где-то 150 страниц на 1 препода) а они раскидывают это все по частям разным студентам...вот я сюда и попал))) отрабатываю халявную оценку за первую аттестацию) Да, скорее всего, это что-то из новых. другого оправдания такого КОРЯВОГО текста я не нахожу |
Тогда уж не забудьте перевести "суходол" как "sukhodol" , а далее дать словарное объяснение с пометкой (южнорусское) |
????? А обязательно транслитерацию делать?? а то я написал "waterless valley". Так мне Лингва перевела...Разве так неправильно? |
Суходол - это термин сугубо словянский, аналог арабского вади или тюркского узбоя. Так что транслитерация должна придать такому слову местный колорит. Кроме того "Суходол" - это широко распространенный топоним - десятки нас. пунктов в России и Болгарии. |
|
link 17.04.2011 13:51 |
Ага. А также - "суша (берег)" по-украински. |
Все, ошибку исправил. 10-4 - +10 |
You need to be logged in to post in the forum |