Subject: защитные устройства для подстанций energ.ind. Доброе утро! У меня возникли траблы при переводе фразы: "Дифференциально-фазовая защита линии (ДФЗ) должна иметь две группы пусковых органов (ПО) с разной чувствительностью, обеспечивающих фиксацию всех видов КЗ (короткого замыкания), с выходными действиями:-На пуск ВЧ(высоко частотного) передатчика -На пуск на отключение" Контест- описалово ДФЗ для подстанций , т.н. РЗА ( релейная защита и автоматика). Меня особенно клинит от места "...с выходными действиями:.." Может, кто-то знает, о чем речь?! У меня мысль перевести конец предложения как "given the following output action : -on the start-up of high-frequency transmitter". Если кто-то разбирается в технике и энергетике, помогите пожалуйста! |
|
link 13.04.2011 16:27 |
КМК, "...с выходными действиями:.." должно означать реакцию системы на обнаруженную ею же "козу". А то как-то несерьезно: ну КЗ, ну вот именно "такое", а не "эдакое", ну лампочка загорелась соответствующая... Но ведь и делать что-то надо! С "козой" только электросварка более-менее дружит, а для остального это довольно серьезная ситуация. ПМСМ, "...с выходными действиями:.." будет примерно "... with following actions: / ...followed by actions listed below:" |
АЗС - автомат защиты сети, должен быть установлен при неренапряжении отключит всю вашу перечисленную линию |
выходное действие (воздействие) - output action (signal) Защита должна обнаруживать КЗ с различной чувствительностью. Для тяжелых и очевидных КЗ идет сигнал отключения обычно без задержки. Если есть неопределенность относительно КЗ включается ВЧ передатчик для сообщения другим системам защиты и принятия скоординированного действия. Как то так. АЗС здесь не используется - это энергосистема, а не распределительная сеть. |
You need to be logged in to post in the forum |