Subject: Run the gel и Cast the gel electrophor. Подскажите, пожалуйста, как перевести 2 строчку и пункты a, b, c, d, e.The following parameters are altered to test the robustness of the method Acceptance criteria: Robustness will be evaluated visually by comparing the gels run under altered conditions with the gel run under unaltered condition (Control Run), in terms of bands position, intensity, shape and number. Any change observed would be considered as a critical parameter and highlighted in the method of analysis. Это валидация метода аналитической методики ДСН-ПААГ-ЭЛЕКТРОФОРЕЗ для лекрственного препарата. Робастность. Самой методики нет. Есть еще оборудование: Dual Slab Chamber (Система для блочного гель-электрофореза (для двух гелей)) и Slab Gel Cast (матрица для геля). Прошу прощения за многобукв. |
ну всё, приехали, у нас уже и робастность есть! а чё вы тогда спрашиваете про Run the gel и Cast the gel? смело пишите - "проведем несколько ранов и кастов геля", рашен ридер вил гет ит, фигли... |
А вы откройте руководство по валидации методик анализа лекарственных средств и прочитайте про робастность. Я знаю, что многим не нравится это слово, а мне оно нравится:) |
вот то-то я офигеваю, когда читаю инструкции в коробочках лекарств видно, сейчас их пишут дистрибуторы исключительно для себя, а не для тех русских дедушек и бабушек, которые будут принимать эти лекарства... |
а "фигли" и "офигеваю" - это, простите, на каком языке... это был не вопрос. до свидания, тов. ССК! |
|
link 12.04.2011 14:17 |
Возможные варианты для "to run the gel" - "проводить разделение в геле", "выполнять анализ" и т.п. Cast the gel - заливать гель в камеру (устройство для заливки геля -Caster). Мне слово "робастность" тоже кажется отвратительным, никогда его не использую, несмотря на упомянутый документ. |
|
link 12.04.2011 15:03 |
Очень прикольно прочитать комментарий "офигевающего" гражданина ССК, жутко недовольного словом "робастность" и смело орудующего самым русским на свете словом "дистрибУторы". Я лежал под столом и слезы умиления катились по моим щекам... Мне искренне жаль дедушек и бабушек, которые вынуждены читать отчеты валидации аналитических методик, ради которых необходимо (по мнению ССК) термины, используемые в руководстве по валидации, заменять на ласкающие слух аналоги из Великого и Могучего. Давайте тогда не очень русское по происхождению слофо "фонтан" запретим и будем говорить просто "водомет"... Спасибо всем, кто дочитал комментарий до конца. |
You need to be logged in to post in the forum |