DictionaryForumContacts

 masenda

link 12.04.2011 12:32 
Subject: Run the gel и Cast the gel electrophor.
Подскажите, пожалуйста, как перевести 2 строчку и пункты a, b, c, d, e.

The following parameters are altered to test the robustness of the method
The altered conditions in running parameters:
a. Run the gel for 5.30 hrs & 6.00 hrs.
b. Run the gel at 150 Volts till the dye starts eluting out.
c. Cast the gel at half the flow rate of the gradient by keeping the stopcock half opened.
d. Cast the gel by decreasing & increasing the rate of mixing of the two different acrylamide (4% and 20%) solutions by reducing the speed of stirring of the magnetic stirrer by decreasing & increasing 2 units.
e. Cast the gel without using stirrer.
The altered condition in stability of sample prepared:
Sample prepared & kept at RT overnight and loaded next day.
Control: Sample prepared freshly and loaded.

Acceptance criteria: Robustness will be evaluated visually by comparing the gels run under altered conditions with the gel run under unaltered condition (Control Run), in terms of bands position, intensity, shape and number. Any change observed would be considered as a critical parameter and highlighted in the method of analysis.

Это валидация метода аналитической методики ДСН-ПААГ-ЭЛЕКТРОФОРЕЗ для лекрственного препарата. Робастность. Самой методики нет.

Есть еще оборудование: Dual Slab Chamber (Система для блочного гель-электрофореза (для двух гелей)) и Slab Gel Cast (матрица для геля).

Прошу прощения за многобукв.
И спасибо большое!

 CCK

link 12.04.2011 13:22 
ну всё, приехали, у нас уже и робастность есть!
а чё вы тогда спрашиваете про Run the gel и Cast the gel?
смело пишите - "проведем несколько ранов и кастов геля", рашен ридер вил гет ит, фигли...

 masenda

link 12.04.2011 13:33 
А вы откройте руководство по валидации методик анализа лекарственных средств и прочитайте про робастность. Я знаю, что многим не нравится это слово, а мне оно нравится:)

 CCK

link 12.04.2011 13:38 
вот то-то я офигеваю, когда читаю инструкции в коробочках лекарств
видно, сейчас их пишут дистрибуторы исключительно для себя, а не для тех русских дедушек и бабушек, которые будут принимать эти лекарства...

 masenda

link 12.04.2011 14:03 
а "фигли" и "офигеваю" - это, простите, на каком языке... это был не вопрос. до свидания, тов. ССК!

 OlgaAvdeeva

link 12.04.2011 14:17 
Возможные варианты для "to run the gel" - "проводить разделение в геле", "выполнять анализ" и т.п.
Cast the gel - заливать гель в камеру (устройство для заливки геля -Caster).
Мне слово "робастность" тоже кажется отвратительным, никогда его не использую, несмотря на упомянутый документ.

 gavsyatina

link 12.04.2011 15:03 
Очень прикольно прочитать комментарий "офигевающего" гражданина ССК, жутко недовольного словом "робастность" и смело орудующего самым русским на свете словом "дистрибУторы".
Я лежал под столом и слезы умиления катились по моим щекам...
Мне искренне жаль дедушек и бабушек, которые вынуждены читать отчеты валидации аналитических методик, ради которых необходимо (по мнению ССК) термины, используемые в руководстве по валидации, заменять на ласкающие слух аналоги из Великого и Могучего.
Давайте тогда не очень русское по происхождению слофо "фонтан" запретим и будем говорить просто "водомет"...

Спасибо всем, кто дочитал комментарий до конца.

 

You need to be logged in to post in the forum