DictionaryForumContacts

 luna33

link 11.04.2011 14:24 
Subject: EUR [amount] Fixed Rate and Variable Coupon Amount Recovery Notes
еврооблигаций с фиксированной ставкой и переменной суммой купона
согласитесь с таким вариантом перевода?

 leka11

link 11.04.2011 15:19 
в сети встречается "переменный купон"
(Переменный купон - купон, процент по которому выплачивается в зависимости от текущей ставки банковского процента.)
Recovery Notes -облигации по возврату активов

 luna33

link 12.04.2011 2:39 
тогда вы предлагаете сказать : облигации по возврату активов с фиксированной ставкой и переменной суммой купона (переменным купоном)?

 finance

link 12.04.2011 5:29 
откуда вы взяли еврооблигации? EUR Notes- это Ноты, деноминированные в евро
Еще примите к сведению, что на английском языке отсутствует понятие "облигация". У ни есть "Ноты" - среднесрочные. и "Бонды"- долгосрочные. Следовательно, когда вы переводите с английского нужно употреблять либо Ноты, либо Бонды.
Один моммент - "Купон" можно перевести как "ставка"- это одно и то же.

 luna33

link 12.04.2011 5:51 
с евро я как раз была не уверена , теперь с этим все ясно

в английском языке отсутствует понятие "облигация" - боже , а я на протяжении всего текста Note переводила "облигация" :) в чем мне помог мультитран) неужели все так категорично )?

насчет ставки спасибо!

 skate

link 12.04.2011 6:08 
Ноты и бонды отличаются только по срокам. В русском языке разве уже есть слово "бонд"? Есть ноты и облигации, или я что-то пропустила? При этом ноты можно переводить как облигации - суть одно.

Ноты с фиксированной и плавающей ставкой купона

 

You need to be logged in to post in the forum