DictionaryForumContacts

 alex_gore

link 10.04.2011 21:53 
Subject: Кибиточки любовной почты (табакерки)
Перевожу текст о первых отечественных изделиях из фарфора. Речь дошла до табакерок из фарфора, и говорится о том, что они служили "кибиточками любовной почты". Даётся цитата современника императрицы Елизаветы Петровны:

«Должность же наша состоит в том, что мы собою отправляем род любовной почты: мы служим потаенной кибиточкой, в которой волокита пересылает свои письма, любовные бредни и романтические воображения, ибо табакерки многих женщин и девушек учинились нынче ни чем иным, как кибиточками любовной почты»

Как бы вы перевели эту фразу?

 alex_gore

link 10.04.2011 21:55 
Мой вариант "wagons of love mail" кажется мне каким-то очень жалким.
Заранее спасибо!

 nephew

link 10.04.2011 22:05 
а если в духе времени добавить французского - mail-coaches for lettres d'amour?
или кибиточку на diligence postale заменить?

 alex_gore

link 10.04.2011 23:35 
nephew -
Спасибо, это отличная идея. Я просто французский не знаю совершенно, и самостоятельно рисковать бы не стал) Воспользуюсь вашей идеей.

 Oscar Milde

link 10.04.2011 23:36 
Всё, что приходит в голову пока:

“…have become nothing else than their love letters’ tiny relay stations.”

 Oscar Milde

link 11.04.2011 14:06 
“…have become nothing else than their love letters’ tiny carrossets.”

(Аскер, уточните на французском форуме уменьшительное для “carrosse”.)

 

You need to be logged in to post in the forum