Subject: Кибиточки любовной почты (табакерки) Перевожу текст о первых отечественных изделиях из фарфора. Речь дошла до табакерок из фарфора, и говорится о том, что они служили "кибиточками любовной почты". Даётся цитата современника императрицы Елизаветы Петровны:«Должность же наша состоит в том, что мы собою отправляем род любовной почты: мы служим потаенной кибиточкой, в которой волокита пересылает свои письма, любовные бредни и романтические воображения, ибо табакерки многих женщин и девушек учинились нынче ни чем иным, как кибиточками любовной почты» Как бы вы перевели эту фразу? |
Мой вариант "wagons of love mail" кажется мне каким-то очень жалким. Заранее спасибо! |
а если в духе времени добавить французского - mail-coaches for lettres d'amour? или кибиточку на diligence postale заменить? |
nephew - Спасибо, это отличная идея. Я просто французский не знаю совершенно, и самостоятельно рисковать бы не стал) Воспользуюсь вашей идеей. |
|
link 10.04.2011 23:36 |
Всё, что приходит в голову пока: “…have become nothing else than their love letters’ tiny relay stations.” |
|
link 11.04.2011 14:06 |
“…have become nothing else than their love letters’ tiny carrossets.” (Аскер, уточните на французском форуме уменьшительное для “carrosse”.) |
You need to be logged in to post in the forum |