DictionaryForumContacts

 novy

link 8.04.2011 7:38 
Subject: как правильно перевести фразу "herewith expressly excluded" в контексте абзаца Дистрибьюторского Соглашения
Просьба подсказать/дать комментарии как правильно передать смысл,выраженный с/сочетанием "herewith expressly excluded"контексте абзаца Дистрибьюторского Соглашения ,как то не вяжется смысл этого выражения с тем,что сформулировано до него в данном абзаце
"The terms of the applicable warranty or warranties, as the case may be, as set forth above, are the sole and exclusive warranty terms that shall have any force and effect in this transaction, and such terms are in lieu of all other warranties, express or implied, including without limitation, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose, which are herewith expressly excluded"
"
Условия применяемой гарантии или гарантий, в зависимости от конкретного случая, как изложено выше, являются единственными и исключительными гарантийными условиями, которые будут иметь любую силу и действие в данной сделке, и такие условия действуют вместо других гарантий, четко выраженных или подразумеваемых, включая, но не исключая, подразумеваемые гарантии товарной пригодности и пригодности применения для конкретной цели, которые определенно исключаются(??) настоящим документом.(??)
C уважением,

 leka11

link 8.04.2011 8:18 
any force and effect - будут иметь (юр.) силу

которые определенно исключаются - которые явным образом/в прямой форме/прямо исключаются в настоящем документе

 AnnaB

link 8.04.2011 9:40 
А почему выражение including without limitation Вы перевели "включая, но не исключая"? Поэтому весь смысл и потерялся. Если перевести это выражение, например, "включая, в частности", то тогда все понятно.

 Alexander Orlov

link 8.04.2011 9:46 
Вроде всё понятно:

"... such terms are in lieu of all other warranties ... , including ... the implied warranties ... , which are herewith expressly excluded"
"... такие условия действуют вместо других гарантий, ... включая ... подразумеваемые гарантии ... , которые определенно исключаются настоящим документом."

 novy

link 8.04.2011 10:22 
Большое спасибо за помощь! А что касается including without limitation я не знал о таком варианте перевода как "включая в частности",действительно,здесьвсе встаетна места!

 Oleg Sollogub

link 8.04.2011 11:17 
имеющими КАКУЮ-ЛИБО силу (а не любую)
вместо ЛЮБЫХ других гарантий
ЯВНО выраженных или подразумеваемых (а не четко)
включая БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ (а не включая, но не исключая)

herewith может даже означать не весь данный документ, о саму эту фразу, в которой оно стоит. Типа, которые данной фразой исключаются явно.

Т.е. им показалось недостаточным исключение "любых других гарантий, явно выраженных или подразумеваемых", и они специально добавили "подразумеваемые гарантии товарной пригодности и пригодности для конкретной цели". При этом дополнительно подчеркнули, что вот этой самой фразой они ЯВНО исключают эти подразумеваемые гарантии.

Т.е подразумеваемые гарантии исключаются явно. Никаких противоречий.

 

You need to be logged in to post in the forum