Subject: ещё раз про названия компаний При переводе названий риэлторских компаний обнаружила, что почти все они "говорящие": "Доверие", "Гарантия", "Маклер", "6-й этаж" etc.Поскольку текст носит не официальный, а скорее рекламный характер, то с целью "заманухи" клиента попросили, чтобы при переводе смысл названий сохранился. Т.е. видимо придется давать перевод в скобках после транслитерации. Doverie (Trust) - так что ли? И вообще, насколько это распространенный прием? В связи с этим еще 2 вопроса: как бы вы перевели такие названия как "Маклер" и "Любимый город"? Thx |
Posting another question in here so as to bring the topic to the "frontline" ;-) What's the English for "отраслевое НИИ"? Как один из видов всяких там educational institutions. Thx |
еще один институт: проектно-технологический люди! долго я еще тихо сама с собой буду беседовать? :-/ |
ИМХОдумаю можно перевести на англ, потому что названия банков, напр., очень часто переводятся, как раз в рекламных текстах: болгарский Municipal Bank, Bank for Foreign Trade of Vietnam, Romanian Savings Bank Поэтому можно написать кокаое-нить Trust, но тогда никакого Doverie не надо |
You need to be logged in to post in the forum |