DictionaryForumContacts

 Rascha

link 7.04.2011 14:19 
Subject: шобы током не долбануло...
японские товарищи пишут:
NEVER reach the inside of the control panel that carries the primary power supply after the main circuit breaker is turned ON.
лучше б по-японски написали.
помогите, пожалуйста.
не пихать руку в щитовую что ли?
а main circuit breaker - это тут как понимать? главный прерыватель цепи что-то не комильфо совсем.
речь идет о каком-то оборудовании (история умалчивает, в тексте идет как machine)

 Dmitry G

link 7.04.2011 14:22 
рубильник

 vasya_krolikov

link 7.04.2011 14:22 
главный рубильник))

 Serge1985

link 7.04.2011 14:23 

 Dmitry G

link 7.04.2011 14:25 
главный, конечно))

 Rascha

link 7.04.2011 14:25 
а руку куда нельзя пихать-то? ну, в данном тексте, а не вообще))))

 Dmitry G

link 7.04.2011 14:32 
Ну да, в щит управления.
(Её туда и вообще лучше не пихать )

 Susan

link 7.04.2011 14:32 
Почему в щитовую? Это же панель/щит/пульт управления. Руки не совать внутри панели/щита/пульта.

 Susan

link 7.04.2011 14:33 
Упс, опечаточка..
Почему в щитовую? Это же панель/щит/пульт управления. Руки не совать внутрЬ панели/щита/пульта.

 Lonely Knight

link 7.04.2011 14:38 
NEVER reach the inside просто лишний артикль, а так нормально, reach inside something

 Rascha

link 7.04.2011 14:40 
а можно просто написать "не прикасаться"?
Сюзан, панель/щит/пульт управления - это слишком много. мне б понять, что именно имеется в виду под control panel that carries the primary power supply.

 laya shkoda

link 7.04.2011 14:40 
а я вот не представляю пульт управления, в котором внутри оголенные провода

 Rascha

link 7.04.2011 14:45 
я вообще ничего себе не представляю. мои познания в электричестве закончились в 8 лет, когда я палец в патрон включенного светильника засунула. как он у меня выжил - до сих пор удивляюсь))))

 Elena Aquarius

link 7.04.2011 15:05 
Susan+1
Обычно пишут: Не открывайте панель управления, если включена кнопка питания /при включённой кнопке питания.

"Во избежание поражения электрическим током всегда отключайте шнур питания при установке или снятии ЛЮБОГО внутреннего или внешнего компонента.
• Снимите заряд статического электричества
Плата управления и внутренние дополнительные компоненты (модули памяти) подвержены воздействию статического электричества. Перед установкой или извлечением внутренних компонентов снимите заряд статического электричества с тела, прикоснувшись к металлическому предмету (например, к задней металлической пластине любого устройства, подключенного к розетке с заземлением). Если вы отходили от места проведения работ до завершения установки, повторно снимите статический заряд".
http://www.awella.ru/scx4x24-12.php.htm

 Lonely Knight

link 7.04.2011 15:08 
"а я вот не представляю пульт управления, в котором внутри оголенные провода"

а контакты?

PS. Я вот представляю себе пульт системы управления рулевыми машинами "Аист", там до дуры мест, где тебя может неслабо долбануть.

 silly.wizard

link 7.04.2011 15:35 
LK (7.04.2011 17:38) +1
акромя артикля, абсолутно американская фраза - настолько типичная, что пробежав по ней глазами я даже ту артиклю сразу не заметил

 Rascha

link 7.04.2011 15:36 
у меня тут далее есть еще и operation panel, в которую тоже нельзя лезть))))

 silly.wizard

link 7.04.2011 15:38 
..... + ну еще inside of the control panel - без "of" обычно вроде обходятся.

конечно - нечего по панелям лазать! =)

 Rascha

link 7.04.2011 15:42 
Силли, физкульт-привет.
кончая... пардон, с окончанием докУмента, он и мне стал казаться чуть ли не нэйтив-инглишем написанным.
только б мне завтра так на презентации не заговорить)))

 Dmitry G

link 7.04.2011 15:44 
Я так полагаю, что в первом случае таки щит, а вот во втором - уже пульт или панель.
Шобы, значить, развести.

А для японцев главное, чтобы гайдзины никуда руками не лезли, а не как это у них называется :))

 Rascha

link 7.04.2011 15:54 
Дмитрий, спасибо, я так и развела)
ну да, сейчас это для них особенно критично((((

 Rascha

link 7.04.2011 16:13 
коллеги, еще вопрос: parts exchange and adjustment - "замена запасных частей и..."?

 silly.wizard

link 7.04.2011 16:16 
"наладка" может? "подгонка к месту"?

exchange кстати ненативно. замена = replacement. но наверное вы правы, что это "замена".

 Rascha

link 7.04.2011 16:36 
Силли, я с ними столько в свое время проработала...)))
помню, даже переводила их с английского на английский. забавно было. барба серта.... valve shelter, между прочим))))
в общем, написала "установка з.п."
чукча не писатель, как грицца))

 Elena Aquarius

link 7.04.2011 16:39 
parts exchange and adjustment - скорее, это установка и регулировка сменных деталей/узлов

 Rascha

link 7.04.2011 16:42 
замена узлов и деталей?

 Elena Aquarius

link 7.04.2011 17:02 
Нет, Раша, не замена узлов и деталей, а, если для примера взять автомобиль, - это типа регулировка клапанов, замена тормозных колодок, сальников и т.п., или замена масла . Речь о расходных материалах и тех деталях, которые нужно менять, когда они выработают свой ресурс - это плановая замена. А запчасть ставят, когда какой-то узел вдруг вышел из строя.

 Lonely Knight

link 7.04.2011 19:32 
замена деталей и регулировочные работы

 

You need to be logged in to post in the forum