Subject: и мой сурок со мною.... как лучше перевести?и мой сурок со мною.... |
That was random. |
И мой сурок со мною, он со мной, Печальный рыцарь музыки и музы, Он пил из луж, кормился у пивной И брел плясать под скрипку в Сиракузы. По разным странам... он в печах горел, Какие слезы он глотал порой, Какой-то звук щемящий - между строк, |
в данном контексте |
|
link 6.04.2011 17:05 |
это по немецки надо my marmot Lied des Marmottenbuben. jw von Goethe (aus dem «Jahrmarkt von Plundersweilern» |
а мне по-английски надо)) marmot - латинское название сурка... |
оригинал не хотите процитировать (там по-французски "avec que la marmotte")? http://bobak.ru/story_jarhmark.shtml |
|
link 6.04.2011 17:27 |
I have come already through many a land, with the marmot and always found something to ... держите, фройлайн http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=6288 |
статья будет на английском, хотелось, чтобы и название тоже... никак не могу найти перевод этого произведения на английский. |
спс) наверное так оставлю: here and there, with the marmot. |
|
link 6.04.2011 17:31 |
там же написано, фройлайн - marmot- что Вам еще.. |
avec que la marmotte - а как это читается? |
да я и не против)) |
слушайте и наслаждайтесь :-) http://www.youtube.com/watch?v=KgMrvsdHYo0&feature=related http://www.youtube.com/watch?v=cgSdZx9C8yo |
:))) |
|
link 6.04.2011 18:12 |
avec que la marmotte имеет дополнительный оттенок: "только с сурком", "ни с кем, кроме сурка", т.е. "Я ходил и бродил и, кроме сурка, со мной никого не было" |
|
link 6.04.2011 18:19 |
мы, свиньи такие, на уроках музыки отчетливо пели: И мой сырок со мной |
)))сырок))) |
Да-а-а-а... Бетховена нынче в школе не проходят. Не тот формат... |
Эх...слушаю, и слезы так и катятся... Какое там наслаждение. |
You need to be logged in to post in the forum |