DictionaryForumContacts

 VIII

link 6.04.2011 13:57 
Subject: freely drawing down cash balances бух.
Здравствуйте, колееги! Помогите пож.перевести:

The Company did not, and does not, have any transactions with financial institutions which amount to a restriction on freely drawing down cash balances, or any other financial assets or liabilities, with the exception of those stated in the ‘Consolidation File – Model 2010’

Компания не осуществляла и не осуществляет операции с финансовыми учреждениями, которые {????} или по прочим финансовым активам или обязательствам за исключением тех, которые указаны в файле.....

 ptraci

link 6.04.2011 14:05 
вариант:
Компания не осуществляла операций с финансовыми учреждениями на сумму, полностью исчерпывающую доступные остатки наличности или прочих финансовых активов...

Правда, не знаю, как может быть доступный остаток обязательств :-[

3

 vasya_krolikov

link 6.04.2011 14:08 
непонятно, почему transactions ... amount to a restriction

 VIII

link 6.04.2011 14:20 
Ещё контекст. Это письмо-представление. LETTER OF REPRESENTATION MODEL

17. In respect of the determination of the fair value and the related itemizations relating to certain assets, liabilities, and specific equity components, we consider that:
a) The valuation methods, including the related assumptions, used in the determination of the fair value are appropriate and have been consistently applied.
b) The itemizations relating to the fair value are complete and in accordance with the Rules on Registration and Valuation of the Group Teka.
c) No events have taken place subsequent to 31 December 2010 which require the determination of the fair value or the itemizations included in this regard in the ‘Consolidation File – Model 2010’ to be adjusted.

18. The Company did not, and does not, have any transactions with financial institutions which amount to a restriction on freely drawing down cash balances, or any other financial assets or liabilities, with the exception of those stated in the ‘Consolidation File – Model 2010’

19. With regard to taxes, we hereby state as follows:
a) Adequate provision has been made for liabilities of a fiscal nature, at a local, national, and international level. Furthermore, we do not expect

 Alexander Orlov

link 6.04.2011 17:26 
Компания не осуществляла операций с финансовыми учреждениями на сумму, полностью исчерпывающую доступные остатки наличности или прочие финансовые активы или обязательства, за исключением тех, которые указаны в файле ...

 VIII

link 6.04.2011 17:33 
Alexander Orlov какой смысл повторять то, что уже сказано другими?
ptraci спасибо за помощь.

 Alexander Orlov

link 6.04.2011 17:46 
VIII, Вы не заметили: у меня теперь нет смущавшего Вас "доступного остатка обязательств"

 VIII

link 7.04.2011 9:35 
Неужели больше ни у кого нет идей как же это переводится?

 ptraci

link 7.04.2011 12:16 
VIII, не за что - смысл всей фразы так и не проявился, увы. Александр, приведите, пожалуйста, пример ограничения на исчерпывание обязательств?
2

 

You need to be logged in to post in the forum