DictionaryForumContacts

 novy

link 6.04.2011 7:54 
Subject: нужна консультация по переводу фразы из Дистрибьюторского Соглашения
Просьба проконсультировать к чему относится фраза «less 25% (twenty-five percent) to cover the Company's costs» и как правильно ее перевести - контекст следующий(выдержка из Дистрибьюторского соглашения):

«In the event of termination under Clause 17.1 above, by the Distributor, the Principal may at its discretion repurchase Franchised Products which are commercially resalable at a cost equal to the current “ABM” Co. price or the actual price paid by the Distributor, whichever is the lower, less 25% (twenty-five percent) to cover the Company's cost of inspection, packing and restocking. In addition, Distributor shall bear the cost and risk of shipping the Product back to the Company's business unit(s) from which the Product originated.”
“В случае расторжения соглашения по инициативе Дистрибьютора согласно Статье 17.1,указанной выше, Принципал может по своему усмотрению выкупить ранее проданные по франшизе товары, пользующиеся спросом с коммерческой точки зрения по стоимости равной текущим ценам прайс листа компании “ABM” или по фактической стоимости, оплаченной дистрибьютором, в зависимости от того, какая из них меньше, менее 25%(???)(двадцати пяти процентов??), чтобы компенсировать затраты Принципала на осмотр, упаковку и перемещение со склада . В дополнение к этому Дистрибьютор несет затраты и риски по обратной отгрузке Товара в подразделение(я) компании Принципала откуда происходит Товар
Какой смысл вкладывается в словосочетание «less 25%??» менее 25% чего??
И посоветуйте пожалуйста как правильно называются стороны-участники Дистрибьюторского Соглашения (Компания – Дистрибьютор или Принципал –Дистрибьютор??)
C уважением

 Юрий Гомон

link 6.04.2011 8:11 
за вычетом 25% на покрытие затрат... (http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=less&l1=1)

"Статье 17.1,указанной выше" - Статьи не указывают; если не ошибаюсь, принято писать просто "Статье 17.1 выше".

"По стоимости равной текущим ценам прайс листа компании “ABM”" - запятая пропущена, и в оригинале ничего нет про прайс-лист.

 Karabas

link 6.04.2011 9:10 
В образце такого Соглашения, которое есть в Пособии для р-а перевода коммерческо-правовых текстов, стороны именуются Принципал и Агент. В Вашем случае, наверное, уместно будет - Принципал и Дистрибьютор

 novy

link 6.04.2011 10:04 
Большое Всем спасибо за консультацию и комментарии!

 

You need to be logged in to post in the forum