DictionaryForumContacts

 Ines2011

link 5.04.2011 16:20 
Subject: ... are obtained which extend ...Не могу уже больше переводить эту фразу. Help!
Фраза: "...twо shell-shaped bolt halves, which are so arranged together as to form a bolt of the aforementioned kind, are made by casting or injection moulding so that twо shell-shaped bolt halves are obtained which extend in the longitudinal direction of intended bolt, ..."

Перевод: "...две половины на подобие ракушки, смонтированные в форме соединительного элемента вышеупомянутого типа, выполнены методом литья или прессования так, чтобы были получены две половины, которые extend в продольном направлении собираемого элемента... "

Контекст:
http://v3.espacenet.com/publicationDetails/originalDocument?CC=WO&NR=0047906A1&KC=A1&FT=D&date=20000817&DB=EPODOC&locale=en_EP
4 страница, 15-16 строки

Вопросs: Как здесь корректно перевести термин extend? Как правильно перевести, чтобы две половины не повторялись? И, вообще, как правильно и красиво перевести эту фразу?

 Lonely Knight

link 5.04.2011 19:03 
Лучше всего забить на перевод отдельных слов и попробовать сказать осмысленную фразу по русски. Любят же ихние специалисты по два раза одно и то же повторять разными словами.

"Две пустотелые детали, которые при стыковке образуют вышеупомянутый соединительный элемент с линией разъема в его продольном направлении, изготавливаются методом casting или injection moulding" (не знаю, как правильно сказать)

ИМХО, ключевые семы сохранены. Понятно, что акценты сместилисть малость... ну это вариант, для примера.

 Lonely Knight

link 5.04.2011 19:05 
"Как правильно перевести, чтобы две половины не повторялись?"
Вот это вечная проблема, как я уже упомянул. Такая особенность технического английского. Чтобы не повторялись - берем смысловой элемент одной из частей и пихаем его в первую часть (причастным/номинативным оборотом или еще как нибудь, без сохранения синтаксических связей, конечно)

 natrix_reloaded

link 5.04.2011 19:17 
/// (причастным/номинативным оборотом или еще как нибудь, без сохранения синтаксических связей,///
LK,
ну Вы даете...
Даже я, читая такое, себя глупо чувствую...
Хотя я ведь тоже знаю всяких умных слов, но чтоб столько в одном месте собрать...:)))

 Lonely Knight

link 5.04.2011 19:21 
Наши преподы исповедовали "смысловой" подход к переводу. Прочитал, смысл уловил, изложил на своем языке))).
Ну и за время редакторства привык разбирать такие штуки... Со стороны оно виднее, чем когда сам переводишь.

 Alex16

link 5.04.2011 19:23 
которые выдвигаются...не помню, попадалось давно когда-то

 Ines2011

link 5.04.2011 20:23 
to Lonely Knight, Alex16
Если по смыслу переводить, здесь extend скорее всего в значении - смыкается, размыкается. Две половины, которые смыкаются друг с другом.

 Ines2011

link 5.04.2011 20:33 
LK
Если я буду переводить без сохранения синтаксических связей, у меня очень быстро пропадут все семантические связи:))) а это чревато

 Похожее имя

link 6.04.2011 9:02 
А разве бывают другие преподы? В смысле, бывают другие принципы перевода? Перевод есть постижение и перевыражение, а остальное не перевод, а гуглтранслейт вручную ;-)

 Lonely Knight

link 6.04.2011 9:17 
Ines2011, ну я коряво выразился))) без сохранения ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО ТИПА синтаксических связей)) т.е. роль яз. единицы в предложении сохранять необязательно, если из-за этого страдает русский язык.

 Lonely Knight

link 6.04.2011 9:18 
"В смысле, бывают другие принципы перевода?"
Бывают, бывают, почитайте любую "теорию перевода", там должна быть классификация.

 Похожее имя

link 6.04.2011 10:27 
Читал ведь ;-) И даже писал.
И пришёл к выводу, что других не бывает. Классификация прочих только как классификация патологий в медицинских учебниках ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum