Subject: ... are obtained which extend ...Не могу уже больше переводить эту фразу. Help! Фраза: "...twо shell-shaped bolt halves, which are so arranged together as to form a bolt of the aforementioned kind, are made by casting or injection moulding so that twо shell-shaped bolt halves are obtained which extend in the longitudinal direction of intended bolt, ..."Перевод: "...две половины на подобие ракушки, смонтированные в форме соединительного элемента вышеупомянутого типа, выполнены методом литья или прессования так, чтобы были получены две половины, которые extend в продольном направлении собираемого элемента... " Контекст: Вопросs: Как здесь корректно перевести термин extend? Как правильно перевести, чтобы две половины не повторялись? И, вообще, как правильно и красиво перевести эту фразу? |
|
link 5.04.2011 19:03 |
Лучше всего забить на перевод отдельных слов и попробовать сказать осмысленную фразу по русски. Любят же ихние специалисты по два раза одно и то же повторять разными словами. "Две пустотелые детали, которые при стыковке образуют вышеупомянутый соединительный элемент с линией разъема в его продольном направлении, изготавливаются методом casting или injection moulding" (не знаю, как правильно сказать) ИМХО, ключевые семы сохранены. Понятно, что акценты сместилисть малость... ну это вариант, для примера. |
|
link 5.04.2011 19:05 |
"Как правильно перевести, чтобы две половины не повторялись?" Вот это вечная проблема, как я уже упомянул. Такая особенность технического английского. Чтобы не повторялись - берем смысловой элемент одной из частей и пихаем его в первую часть (причастным/номинативным оборотом или еще как нибудь, без сохранения синтаксических связей, конечно) |
|
link 5.04.2011 19:17 |
/// (причастным/номинативным оборотом или еще как нибудь, без сохранения синтаксических связей,/// LK, ну Вы даете... Даже я, читая такое, себя глупо чувствую... Хотя я ведь тоже знаю всяких умных слов, но чтоб столько в одном месте собрать...:))) |
|
link 5.04.2011 19:21 |
Наши преподы исповедовали "смысловой" подход к переводу. Прочитал, смысл уловил, изложил на своем языке))). Ну и за время редакторства привык разбирать такие штуки... Со стороны оно виднее, чем когда сам переводишь. |
которые выдвигаются...не помню, попадалось давно когда-то |
to Lonely Knight, Alex16 Если по смыслу переводить, здесь extend скорее всего в значении - смыкается, размыкается. Две половины, которые смыкаются друг с другом. |
LK Если я буду переводить без сохранения синтаксических связей, у меня очень быстро пропадут все семантические связи:))) а это чревато |
|
link 6.04.2011 9:02 |
А разве бывают другие преподы? В смысле, бывают другие принципы перевода? Перевод есть постижение и перевыражение, а остальное не перевод, а гуглтранслейт вручную ;-) |
|
link 6.04.2011 9:17 |
Ines2011, ну я коряво выразился))) без сохранения ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО ТИПА синтаксических связей)) т.е. роль яз. единицы в предложении сохранять необязательно, если из-за этого страдает русский язык. |
|
link 6.04.2011 9:18 |
"В смысле, бывают другие принципы перевода?" Бывают, бывают, почитайте любую "теорию перевода", там должна быть классификация. |
|
link 6.04.2011 10:27 |
Читал ведь ;-) И даже писал. И пришёл к выводу, что других не бывает. Классификация прочих только как классификация патологий в медицинских учебниках ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |