Subject: скажите: вот ЭТО вообще переводимо или нет??? tech. Речь идет о формировании фальца на вентиляционных трубах на фальцеосадочном станке:"The SBHF-1.5* 2000 square breeze tube press to match to sew machine, not only have SBFHJ-1.5*2300 square breeze a tube to press the function of beading machine, but also returning can used for 2 pieces to put together coalescence to sew, its method of using be to descend an equipments a mold to turn over noodles, then two pieces of plank first at SBAK-12 or type SAK-16 list the even bite a people on board process list, double. Then put it to be in the 1.5 mm deeply of the bottom the molds carry on matching to sew, usage convenience, and safety. " Не прошу перевести :), прошу только сказать: это вообще можно перевести, если не владеть глубокими познаниями предмета (т.е. знания есть, но не настолько узкоспециализированные), или нет? Исходный текст - Китай. Собственно, поэтому и вопрос возник. Бывают китайские переводы очень даже ничего, но этот вогнал меня в ступор. |
Фея, я хочу, чтобы вы знали, что мои мысли с вами. вот вариант перегнанный в китайский, а потом опять в The SBHF-1.5 * 2000 平方米 duct by matching sewing machine, not only SBFHJ-1.5 * 2300 平方米 breeze a machine according to the functions of the gluten can also be used to return the two together through joints, the method is to use a Mold equipment to produce noodles down, then two pieces of wood first SBAK-12 or type staphylokinase - 16 shows a person, or even bite on the process list, double-click. Then put it in the 1.5 mm deep to match the bottom of the mold seam, Shiyongfangpian and safe. |
Следопыт, я, наверное, к ночи совсем туплю и не воспринимаю юмор, наверное :(. Вы хотели сказать, что поддерживаете меня в том, что это непереводимо? :) Перефразированный вопрос ко всем остальным не откликнувшимся: вы бы сами взялись переводить такой "английский" текст или отказались бы? |
Уважаемый Фейри, китайцы загнали исходный текст в гугль и получили сию абракадабру. Варианты: 1) анализировать каждое предложение 2) перевести китайский исходник, спросите на каком-нибудь форуме. Скажем, магазеты. |
2) вариант не прокатит - оригинала у меня нет :((( а на 1) вариант нет времени :(((. да уж... |
aachim, вы забыли третий вариант - загнать это все обратно в гугль транслейт и перевести на русский. Думаю, перевод будет достойным исходника)) |
да ну, отказывайтесь нафик. никаких денег это не стоит, имхо |
Нет, невозможно. Объясните заказчику, что оригинал - это машинный перевод с китайского, следовательно, бессмыслица. |
|
link 5.04.2011 6:31 |
\\ это машинный перевод с китайского \\ причем похоже переводили той же машиной, про которую текст (фальцеосадочный станок, да?) |
"загнать это все обратно в гугль транслейт и перевести на русский" +1 только сначала предупредить заказчика... ну, шоб потом бочку не катил, а знал, на что идет |
silly.wizard + 1000!!! :) |
От души сочувствую. Хотелось бы знать, чем дело кончилось: неужели пришлось-таки переводить??? |
|
link 6.04.2011 5:36 |
Да это же В ПРИНЦИПЕ перевести нельзя. Что здесь имелось в виду - знает только автор этого текста (или автор текста, с которого сделан такой "перевод"). |
larisa_kisa а Вы точно уверены, что знает? =) |
|
link 6.04.2011 6:08 |
Да и в этом не уверена. |
=) |
"Кто ясно мыслит, ясно излагает" (с) |
|
link 6.04.2011 9:02 |
Отказывайтесь. Уж если такое сносить, вымрем ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |