DictionaryForumContacts

 Fairy

link 4.04.2011 19:26 
Subject: скажите: вот ЭТО вообще переводимо или нет??? tech.
Речь идет о формировании фальца на вентиляционных трубах на фальцеосадочном станке:
"The SBHF-1.5* 2000 square breeze tube press to match to sew machine, not only have SBFHJ-1.5*2300 square breeze a tube to press the function of beading machine, but also returning can used for 2 pieces to put together coalescence to sew, its method of using be to descend an equipments a mold to turn over noodles, then two pieces of plank first at SBAK-12 or type SAK-16 list the even bite a people on board process list, double. Then put it to be in the 1.5 mm deeply of the bottom the molds carry on matching to sew, usage convenience, and safety. "
Не прошу перевести :), прошу только сказать: это вообще можно перевести, если не владеть глубокими познаниями предмета (т.е. знания есть, но не настолько узкоспециализированные), или нет? Исходный текст - Китай. Собственно, поэтому и вопрос возник. Бывают китайские переводы очень даже ничего, но этот вогнал меня в ступор.

 sledopyt

link 4.04.2011 20:26 
Фея, я хочу, чтобы вы знали, что мои мысли с вами.

вот вариант перегнанный в китайский, а потом опять в китайский английский:

The SBHF-1.5 * 2000 平方米 duct by matching sewing machine, not only SBFHJ-1.5 * 2300 平方米 breeze a machine according to the functions of the gluten can also be used to return the two together through joints, the method is to use a Mold equipment to produce noodles down, then two pieces of wood first SBAK-12 or type staphylokinase - 16 shows a person, or even bite on the process list, double-click. Then put it in the 1.5 mm deep to match the bottom of the mold seam, Shiyongfangpian and safe.

 Fairy

link 4.04.2011 21:05 
Следопыт, я, наверное, к ночи совсем туплю и не воспринимаю юмор, наверное :(. Вы хотели сказать, что поддерживаете меня в том, что это непереводимо? :)
Перефразированный вопрос ко всем остальным не откликнувшимся:
вы бы сами взялись переводить такой "английский" текст или отказались бы?

 aachim

link 4.04.2011 22:14 
Уважаемый Фейри,
китайцы загнали исходный текст в гугль и получили сию абракадабру. Варианты:
1) анализировать каждое предложение
2) перевести китайский исходник, спросите на каком-нибудь форуме. Скажем, магазеты.

 Fairy

link 4.04.2011 22:28 
2) вариант не прокатит - оригинала у меня нет :(((
а на 1) вариант нет времени :(((.
да уж...

 vinni_puh

link 5.04.2011 1:23 
aachim,
вы забыли третий вариант - загнать это все обратно в гугль транслейт и перевести на русский. Думаю, перевод будет достойным исходника))

 posekretu

link 5.04.2011 5:56 
да ну, отказывайтесь нафик. никаких денег это не стоит, имхо

 Susan

link 5.04.2011 6:24 
Нет, невозможно. Объясните заказчику, что оригинал - это машинный перевод с китайского, следовательно, бессмыслица.

 silly.wizard

link 5.04.2011 6:31 
\\ это машинный перевод с китайского \\

причем похоже переводили той же машиной, про которую текст (фальцеосадочный станок, да?)

 Serge1985

link 5.04.2011 6:32 
"загнать это все обратно в гугль транслейт и перевести на русский"
+1

только сначала предупредить заказчика... ну, шоб потом бочку не катил, а знал, на что идет

 Fairy

link 5.04.2011 14:39 
silly.wizard
+ 1000!!! :)

 Tante B

link 5.04.2011 16:52 
От души сочувствую. Хотелось бы знать, чем дело кончилось: неужели пришлось-таки переводить???

 larisa_kisa

link 6.04.2011 5:36 
Да это же В ПРИНЦИПЕ перевести нельзя. Что здесь имелось в виду - знает только автор этого текста (или автор текста, с которого сделан такой "перевод").

 Serge1985

link 6.04.2011 6:04 
larisa_kisa
а Вы точно уверены, что знает? =)

 larisa_kisa

link 6.04.2011 6:08 
Да и в этом не уверена.

 Serge1985

link 6.04.2011 6:21 
=)

 Serge1985

link 6.04.2011 6:21 
"Кто ясно мыслит, ясно излагает" (с)

 Похожее имя

link 6.04.2011 9:02 
Отказывайтесь. Уж если такое сносить, вымрем ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum