Subject: Перевод аббревиатур met. Пожалуйста, помогите перевести.Подскажите, как вы переводите русские аббревиатуры в названиях технологических агрегатов - оставляете ее на русском или транслитерируете, если транслитерируете то как быть со "специфическими" русскими буквами (например Ц -Ts?) Слово встречается в следующем контексте: Выгрузка вагонов осуществляется двумя вагоноопрокидывателями №2, 3 типа ВРС-93/110. Перед каждым бункером установлен ленточный питатель, подающий угольный концентрат из бункера на ленточные транспортеры У-25а, б; У-26а, б. Заранее спасибо! |
|
link 3.04.2011 10:05 |
Я всегда пишу VRS, U-25, TsK KPSS, VDNKh, etc. |
|
link 3.04.2011 11:03 |
+1 |
Спасибо! |
я бы так не писал, как Alexander Orlov. А если в тексте идет дальше пояснение аббревиатуры с расшифровкой, то что, религия не позволяет адекватно перевести и написать аббр. согласно переводу? Я обычно уточняю у клиента, что сие может означать и перевожу... |
|
link 3.04.2011 15:23 |
Даже если дальше идет расшифровка аббревиатуры, если она идет с номером - это, как правило, обозначение, присутствующее в таком виде в различных документах (вплоть до нормативных). Переводу не подлежит. Вы ведь не будете переводить "БУ-2500" (буровая установка) как "DU-2500" (drilling unit). |
господа, пАзвольте возразить (немножко оффтоплю), а если речь идет о медицине и, например такая аббревиатура ФИС (форма информированного согласия), Боже вас упаси перевести это как FIS, а не ICF - расстреляют кислыми помидорами на месте. Аналогично с названиями болезней или каких-то вирусных инфекций, ну давайте СПИД писать SPID, а не AIDS самим не смешно будет читать сие? Я все же думаю, можно делать как написал камрад выше, но смотря в каких областях, в медицине - однозначно такое не пройдет. Но к примеру МФО в реквизитах договора я бы так и написал MFO :) |
|
link 3.04.2011 17:39 |
Andy, вопрос был о названиях агрегатов |
я оставляю на русском, в скобках даю транслитерацию. и точка. |
|
link 4.04.2011 9:56 |
Andy, никто не говорил про "абстрактные" понятия, мой пост касался исключительно перевода номенклатурных обозначений агрегатов и узлов. Понятно, что в тексте про термопару "установить ТП в ..." вы напишете "insert the TC into ". Но в случае "мы выпускаем термопары моделей ТП-1088,.." следует писать "we produce thermocouples TP-1088". |
You need to be logged in to post in the forum |