DictionaryForumContacts

 bigbeat

link 3.04.2011 9:43 
Subject: Перевод аббревиатур met.
Пожалуйста, помогите перевести.
Подскажите, как вы переводите русские аббревиатуры в названиях технологических агрегатов - оставляете ее на русском или транслитерируете, если транслитерируете то как быть со "специфическими" русскими буквами (например Ц -Ts?)
Слово встречается в следующем контексте:
Выгрузка вагонов осуществляется двумя вагоноопрокидывателями №2, 3 типа ВРС-93/110. Перед каждым бункером установлен ленточный питатель, подающий угольный концентрат из бункера на ленточные транспортеры У-25а, б; У-26а, б.
Заранее спасибо!

 Alexander Orlov

link 3.04.2011 10:05 
Я всегда пишу VRS, U-25, TsK KPSS, VDNKh, etc.

 Юрий Гомон

link 3.04.2011 11:03 
+1

 bigbeat

link 3.04.2011 13:53 
Спасибо!

 Andy

link 3.04.2011 13:55 
я бы так не писал, как Alexander Orlov. А если в тексте идет дальше пояснение аббревиатуры с расшифровкой, то что, религия не позволяет адекватно перевести и написать аббр. согласно переводу? Я обычно уточняю у клиента, что сие может означать и перевожу...

 Lonely Knight

link 3.04.2011 15:23 
Даже если дальше идет расшифровка аббревиатуры, если она идет с номером - это, как правило, обозначение, присутствующее в таком виде в различных документах (вплоть до нормативных). Переводу не подлежит.
Вы ведь не будете переводить "БУ-2500" (буровая установка) как "DU-2500" (drilling unit).

 Andy

link 3.04.2011 17:00 
господа, пАзвольте возразить (немножко оффтоплю), а если речь идет о медицине и, например такая аббревиатура ФИС (форма информированного согласия), Боже вас упаси перевести это как FIS, а не ICF - расстреляют кислыми помидорами на месте. Аналогично с названиями болезней или каких-то вирусных инфекций, ну давайте СПИД писать SPID, а не AIDS самим не смешно будет читать сие?
Я все же думаю, можно делать как написал камрад выше, но смотря в каких областях, в медицине - однозначно такое не пройдет.
Но к примеру МФО в реквизитах договора я бы так и написал MFO :)

 Юрий Гомон

link 3.04.2011 17:39 
Andy, вопрос был о названиях агрегатов

 posekretu

link 4.04.2011 6:14 
я оставляю на русском, в скобках даю транслитерацию. и точка.

 Lonely Knight

link 4.04.2011 9:56 
Andy, никто не говорил про "абстрактные" понятия, мой пост касался исключительно перевода номенклатурных обозначений агрегатов и узлов.

Понятно, что в тексте про термопару "установить ТП в ..." вы напишете "insert the TC into ". Но в случае "мы выпускаем термопары моделей ТП-1088,.." следует писать "we produce thermocouples TP-1088".

 

You need to be logged in to post in the forum