DictionaryForumContacts

 wertyu

link 2.04.2011 12:50 
Subject: узлы и электродвигатели tech.
Добрый день, коллеги! У меня возник вопрос по поводу перевода пункта юр. договора:

"XXX обязуется за свой счет приобрести вышедшие из строя узлы комплекса ДСК:
- редуктор - 2 штуки;
- круглозвенные цепи 117x30 - 100м.;
- электродвигатель ЭДКОФ-55кВт- 2 штуки."
"вышедшие из строя узлы комплекса ДСК" я перевела как "used units of crushing and screening unit", но получается, что слово "unit" 2 раза повторяется( Может, "узлы" перевести как "components"?
Кто знает, как перевести "электродвигатель ЭДКОФ-55кВт"? У меня получилось следующее: "electric motor type EDKOF. 55 kW" Может есть еще какие-то варианты?.
Заранее спасибо!

 Oo

link 2.04.2011 13:04 
Failed units

Если двигатель российского производства, лучше аббревиатуру оставить как есть.

 wertyu

link 2.04.2011 13:40 
В смысле на русском аббревиатуру оставить?

 tumanov

link 2.04.2011 13:43 
V smisle na kirillicheskom ostavit.

 Lonely Knight

link 2.04.2011 16:54 
EDKOF норм, потому как не у всех тамошних заказчиков кириллица может корректно отображаться.
узлы комплекса как "components" - норм.

 wertyu

link 2.04.2011 16:58 
Спасибо за ответ, Lonely Knight!;)

 

You need to be logged in to post in the forum