DictionaryForumContacts

 YelenaPestereva

link 1.04.2011 15:09 
Subject: advisory mandate
Подскажите, плиз, кто-нить, вылетело из головы. Текст об инвестиционных фондах.

 Shumov

link 1.04.2011 15:24 
консультативный мандат?

 YelenaPestereva

link 1.04.2011 15:31 
У меня такие воспоминания, что это клиент дает фонду такое поручение. Во всяком случае, это какая-то выбираемая клиентом опция. А, может, я все помню неправильно. Но мандат -- это как-то не очень информативно.

 алешаBG

link 1.04.2011 15:36 

 Shumov

link 1.04.2011 15:37 
насколлько я зна, фонд получает от клиента мандат либо на управление (т.е. управляющий самолично распоряжается что покупать, что продовать и когда), либо на "давание советов" (т.е. советует-то он советует, но окончательное решение клиент принимает самостоятельно). мандат это и есть поручение или наделение полномочиями, если угодно - смотрите по контексту, возможно сгодится и "консультационные полномочия"

 алешаBG

link 1.04.2011 15:42 
Рекомендательный мандат - Advisory mandate
Консультирование финансовой компанией клиента по вопросам
инвестирования при принятии клиентом окончательных инвестиционных решений самостоятельно.

 Рудут

link 1.04.2011 16:13 
я, если контекст позволяет, этот самый мандат часто перевожу как соглашение (по сути оно так и есть). в данном случае - соглашение о предоставлении консультационных услуг. У нас rating mandate называют соглашение между клиентом и агентством о присвоении рейтинга. То есть клиент как бы выдает нам мандат на выполнение рейтинговых услуг.
Если соглашение не нравится, то мандат на предоставление консультационных услуг.
Рекомендательный мандат мне не кажется удачным вариантом.

 YelenaPestereva

link 1.04.2011 17:26 
"Мандат на предоставление консультационных услуг" звучит хорошо.

 

You need to be logged in to post in the forum