DictionaryForumContacts

 Matilda21

link 1.04.2011 14:12 
Subject: whisperer?
Добрый вечер!
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "whisperer" в следующем контексте:
First there was the Horse Whisperer. Then came the Baby Whisperer, then the Dog Whisperer. Seeing all these whisperers tapping into their extrasensory ability to bond with less communicative creatures, I began to wonder if I could do something similar with my husband.
Could delving into his psyche help strengthen our relationship? Or, on a more pragmatic level, could I get him to do what I want without nagging, yelling or being passive-aggressive?

Это из статьи "4 Tricks to Communicating With Your Husband"
Мой частичный перевод:
Сначала была лошадь- ..... Затем появился ребенок-...., а после – собака-.... Видя всех этих ..., использующих свои экстрасенсорные способности в общении с менее коммуникативными существами, я начала задаваться вопросом, смогу ли я сделать что-то подобное с собственным мужем? Сможет ли погружение в его психику способствовать укреплению наших отношений? Или, на более прагматичном уровне, смогу ли я заставить его делать то, что хочу без нытья, криков или пассивно-агрессивного состояния?

по-моему здесь манипулирование другими, но не знаю, как правильно сказать)))
Спасибо!

 Shumov

link 1.04.2011 14:28 
заклинатель(-ница) лошадей, псов, детей и мужей

 nephew

link 1.04.2011 14:29 

 _ola

link 1.04.2011 14:30 
whisperer - заклинатель?
заклинатель лошадей.. и т.п.
смысл приблизительно такой по-моему

 nephew

link 1.04.2011 14:30 
заклинают змей

 Анна Ф

link 1.04.2011 14:31 
Укротитель
Маг, способный обуздать

 nephew

link 1.04.2011 14:31 

 _ola

link 1.04.2011 14:32 
о медлительный мультитран)

 Shumov

link 1.04.2011 14:33 
со звеями-гадюками - к автору перевода к.ф. The Horse Whisperer

 Shumov

link 1.04.2011 14:34 
хотя "собачий шептун" тоже хорошо

 nephew

link 1.04.2011 14:34 
фром хум-хум, бат фром ю, Шумов...

 Shumov

link 1.04.2011 14:35 
снгодня день такой

 nephew

link 1.04.2011 14:38 
разве что день такой, а то я уже хотела предложить переводить what dreams may come как "куда приводят мечты", потому что фильму так перевели когда-то

 Matilda21

link 1.04.2011 14:38 
Дело в том, что дальше по тексту упоминается только Husbund Whisperer. Укротительница мужа....

 Matilda21

link 1.04.2011 14:40 

 Shumov

link 1.04.2011 14:47 
ну так авторесса-то очевидно кивает в сторону фильма (или романа, нашумевшего в середине 90-х); что ж поделать, если в России он известен как "Заклинатель лошадей"?... с него и пошла мода на всяческих "шептунов", включая собачьих и младенческих.... как-то же надо преемственность отразить?

кстати, было какое-то слово (вот вертится на языке), именно для всяких "заговорщиц" (т.е. бабок-знахарок, которые зашептывают болячки и т.п.). старое слово. встречалось, кажется, в книжке Максимова "Нечистая, неведомая и крестная сила". Нет под рукой.

 nephew

link 1.04.2011 14:49 
бабка-шептунья
да надо бы посмотреть эту серию Саус-Парка в переводе, всяко СП в России известен лучше, чем фильм (о том, что он шел в русском прокате, я только от вас и узнала)

 Shumov

link 1.04.2011 14:51 
вы от меня, а я - от Вики

нет, не бабка, какое-то было унисексовое слово, не сложносоставное...

 Анна Ф

link 1.04.2011 14:54 
Ворожея
Заворожить

 nephew

link 1.04.2011 14:55 
тут не дрессировка и не укрощение, а скорее эмпатия
Миллана в каком-то переводе СП назвали "переводчиком с собачьего"

 Matilda21

link 1.04.2011 14:59 
Анна Ф: смысл именно такой - ворожея. Может так и оставить? Только что с прочими whisperers делать? Их то как обозвать? (Horse Whisperer. Baby Whisperer, Dog Whisperer)?

 nephew

link 1.04.2011 15:01 
delving into his psyche - где тут ворожба?

 Matilda21

link 1.04.2011 15:05 
Здесь ворожбы действительно нет, согласна, но по тексту весь смысл в том, что женщина всячески манипулирует своим мужем, чтобы заставить его делать то, что она хочет)))

 akhmed

link 1.04.2011 15:10 
я за переводчика ))

http://perevodchik-s-s.do.am/

 Matilda21

link 1.04.2011 15:13 
по аналогии с "переводчиком с собачьего"? Только как это будет выглядеть со словом husband?

 akhmed

link 1.04.2011 15:18 
а там только "придумать что-нибудь подобное для мужа" ))

 Matilda21

link 1.04.2011 17:46 
так как же все-таки обозвать эту даму?

 Elena Aquarius

link 1.04.2011 19:55 
укротительница мужчин, укротительница мужа

“Horse whisperer: A horse trainer who adopts a sympathetic view of the motives, needs, and desires of the horse, based on modern equine psychology.”
www.wordnik.com/words/horse%20whisperer

А вот здесь интересная статья из Википедии, объясняется происхождение термина.
http://dictionary.sensagent.com/horse+whisperer/en-en/

 Matilda21

link 1.04.2011 20:04 
Спасибо!

 Elena Aquarius

link 1.04.2011 20:14 
Или можно помягче: укрощение строптивого.
Наберите в Гугле: husband whisperer – там полно материала. Оказывается, и пьеса есть такая:
THE HUSBAND WHISPERER, a modern adaptation of the ancient Greek tragedy.
The play describes the attempts of three sisters to improve their husbands and remake them into the partners they desire. The play’s dialogue is witty. The audience will recognize the problems which beset most male/ female relationships – the insecurities that come with weight gain and aging, loss of romantic interest, disagreements over career and financial choices, household routines and most of all communication.
http://www.birdcagetheatre.net/Reviews_Articles_Pics/Review%20Husband%20Whisperer.html

И ещё прикол:
Where can I find a husband whisperer? You don't have to look any further than yourself. Talk softly and carry a big stick
www.answerbag.com/q_view/399046 -

 lisulya

link 1.04.2011 22:42 
Шептун/шептунья + 1

Упор на ненасильственный, гуманный и возможно даже нежный способ добиться желаемых результатов

 natrix_reloaded

link 1.04.2011 22:46 
А я тоже за грубое "укротительница"... Ко всем подходит...

 Elena Aquarius

link 2.04.2011 8:27 
Матильда, я тут очень цветисто перевела начало. Конечно, цветистости можно и поубавить (сообразно вашему вкусу), но от образного перевода не уйти, иначе смысл теряется.

Сначала появился укротитель лошадей, который о чём-то с ними «шептался», и лошади подчинялись его воле, потом няня-волшебница, легко понимающая агуканье младенца, и наконец, дрессировщик собак, «переводящий» с собачьего языка на человеческий. Общаясь с бессловесными питомцами, все эти чудо-специалисты включают свои экстрасенсорные способности. Осознав это, я задалась вопросом. Могла бы я ……(Ну и далее, по тексту).

 Matilda21

link 2.04.2011 8:33 
Elena Aquarius, просто супер! По-хорошему, в русском варианте именно так и должно быть. Все очень красиво и предельно понятно. Вот только не уверена, насколько допустима "образность" в переводе)
Спасибо Вам огромное, вы действительно отразили всю суть текста!!!!

 Elena Aquarius

link 2.04.2011 9:16 
Спасибо, Матильда, за столь высокую оценку моих стараний! (Вот оно, счастье переводчика! – был такой OFF на Мультитране: в чём счастье переводчика?).
Было очень интересно переводить этот кусочек. Ещё вчера намётки сделала. А образность и описательность в переводе вполне допустимы, если по иному невозможно передать смысл.

 silly.wizard

link 2.04.2011 9:20 
\\ Спасибо, Матильда, за столь высокую оценку моих стараний! \\
вот оно! счастье одного переводчика - и зависть другого! мне так не сказали!!

 vaostap

link 2.04.2011 9:49 
nephew 1.04.2011 17:55+1

whisperer способен, как утверждается, "открываться"... для собаки, младенца, лошади, которых, в данном случае, объединяет отсутствие способности общаться с человеком обычным, принятым (для него) способом, - то ли голосом, произнося слова (используя голосовые связки), то ли жестами.

Манипуляция возможна - как результат знания, полученного в процессе работы некоего "открытого канала". Пример: в What Women Want Мел Гибсон, в каком-то смысле, хотя бы частично, - women whisperer?

"переводчик с собачьего" не удовлетворяет, иначе тогда всех переводчиков называли бы whisperer-ами. Например, English whisperer – переводчик с английского. :)

Судя по фрагменту, автор, видимо, считает, что мужья лишь скрываются за обычными словами и реакциями, их настоящие мотивы невозможно понять, поэтому надо изыскать иной, дополнительный канал коммуникации, чтобы получать истинную информацию, которую впоследствии использовать в своих интересах, добиваясь нужного.

напрашивалось «коммуникатор», по типу «имитатор», но звучит как-то технически…
а вот если медиум? (собачий медиум, детский медиум, лошадиный медиум)
«… вступить с мужем в контакт на той же основе (как медиум)»?

 silly.wizard

link 2.04.2011 9:51 
контактер ;)

 

You need to be logged in to post in the forum