DictionaryForumContacts

 alex_888

link 31.03.2011 5:18 
Subject: feeding grain size
Здравствуйте!

Подскажите как покрасивее перевести фразу. Имеется виду размер частиц на подаче в дробилку. И тут же discharging grain size - размер частиц на выходе из дробилки.

 Armagedo

link 31.03.2011 5:25 
так вы ж уже перевели? иль чего?

 alex_888

link 31.03.2011 5:32 
Да как-бы покрасивее это сказать. Может термин есть готовый. Я встречал где-то кракий термин на русском языке, но не могу вспомнить никак :-(

 Armagedo

link 31.03.2011 5:41 
Если вы про размеры частиц, то это отражает, например, гранулометрия, гранулометричский состав.
иль чего?

 medvedica

link 31.03.2011 5:59 
погадаем?)))
исходная/начальная крупность vs конечная крупность
размер (крупность) загружаемого материала vs размер (крупность) выходящего материала
иль чего? (с) ))))

 Elena Aquarius

link 31.03.2011 6:13 
Исходный размер частиц www.bioscorp.ru/retsch/shop/UID_1.html
Или (в других ссылках): «размер частиц исходного материала»

 tumanov

link 31.03.2011 6:56 
На входе имеем...
ммм..
на выходе имеем...

ну, того же самого.
:0)

 Elena Aquarius

link 31.03.2011 7:45 
"ну, того же самого.
:0)"

Согласна. Тогда: исходный размер частиц, конечный размер частиц.
Или: размер частиц исходного продукта, размер частиц конечного продукта.

 sd81dnepr

link 31.03.2011 10:21 
согласна с г-ном Тумановым, на входе/на выходе - это термин, так и есть в обогащении

 

You need to be logged in to post in the forum