Subject: feeding grain size Здравствуйте!Подскажите как покрасивее перевести фразу. Имеется виду размер частиц на подаче в дробилку. И тут же discharging grain size - размер частиц на выходе из дробилки. |
так вы ж уже перевели? иль чего? |
Да как-бы покрасивее это сказать. Может термин есть готовый. Я встречал где-то кракий термин на русском языке, но не могу вспомнить никак :-( |
Если вы про размеры частиц, то это отражает, например, гранулометрия, гранулометричский состав. иль чего? |
погадаем?))) исходная/начальная крупность vs конечная крупность размер (крупность) загружаемого материала vs размер (крупность) выходящего материала иль чего? (с) )))) |
|
link 31.03.2011 6:13 |
Исходный размер частиц www.bioscorp.ru/retsch/shop/UID_1.html Или (в других ссылках): «размер частиц исходного материала» |
На входе имеем... ммм.. на выходе имеем... ну, того же самого. |
|
link 31.03.2011 7:45 |
"ну, того же самого. :0)" Согласна. Тогда: исходный размер частиц, конечный размер частиц. |
согласна с г-ном Тумановым, на входе/на выходе - это термин, так и есть в обогащении |
You need to be logged in to post in the forum |