DictionaryForumContacts

 Daria_T

link 30.03.2011 16:26 
Subject: spread position st.exch.
Здравствуйте!
Не могу перевести словосочетание "spread position" в данном контекстве. Помогите, пожалуйста.

Moreover, proponents of the Fed Model often fail to remember that a relative valuation approach is a spread position. That is to say that if the Model says equities are cheap relative to bonds, it doesn’t imply that one should buy equities outright, but rather that one should short bonds and go long equities. So the Model could well be saying that bonds are expensive rather than that equities are cheap!

Вот что получается:

Более того, сторонники Модели ФРС часто забывают, что сравнительная оценка IS A SPREAD POSITION. Это говорит о том, что если в соответствии с Моделью акции дёшевы по отношению к облигациям, это значит не то, что нужно тотчас покупать акции, а скорее то, что нужно открывать короткие позиции по облигациям, и длинные – по акциям. То есть Модель вполне может говорить о том, что облигации дороги, а не о том, что акции дёшевы!

 Эдуард Цой

link 30.03.2011 20:08 
спрединг / стратегия спреда
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=spread+strategy
а также см. spread strategy и spreading в Лингво

 Daria_T

link 31.03.2011 14:06 
Спасибо, буду смотреть...

 NC1

link 31.03.2011 16:47 
Прежде всего, правильнее, мне кажется, все-таки "Фед-модель". К ФРС она не имеет никакого отношения. Ее придумал экономист Эд Ярдени и назвал ее так потому, что задумался об этом подходе после одной из речей Алана Гринспена.

А по существу... Оригинал какой-то неловкий... "A[n] approach is a position"? Я бы написал "...сторонники Фед-модели часто забывают, что это модель относительной оценки -- она оценивает спред". Не совсем то, что в оригинале, но так понятнее...

 Daria_T

link 1.04.2011 11:43 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum