DictionaryForumContacts

 IrinaSK

link 30.03.2011 15:41 
Subject: John Updike. The Alligators
Please, help to translate:
"It came to him that what he had taken for cruelty had been love, that far from hating her everybody had loved her from the beginning, and that even the stupidest knew it weeks before he did. That she was queen of the class and might as well not exist, for all the good he would get out of it".
I do not need a word for word translation. My version:
До него дошло, что то, что он принимал за жестокость, было любовью, что с самого начала её все любили, а вовсе не ненавидели, и даже самый глупый понял это задолго до него. Что она была королевой класса....
I don' see the meaning
её могло бы и не существовать (не быть), какую бы пользу он из этого не извлёк???
Thank you

 natrix_reloaded

link 30.03.2011 15:49 

 IrinaSK

link 30.03.2011 16:04 
Спасибо, но я что-то в текст рассказа войти не могу. Соседский ребенок-школьник попросил перевести, а я смысла последней фразы в рассказе не понимаю. Она как-то вне контекста. Парень думал, что девочка такой же изгой, как и он, и надеялся с ее помощью создать свою компания. Всё оказалось не так...

 segu

link 30.03.2011 16:09 
До него вдруг дошло, что то, что он принимал за жестокость, было любовью, что ее полюбили с первого дня и что самые большие тупицы догадались об этом за много недель до него. Она была королевой класса, а что касается его, Чарли, она могла бы и вовсе не существовать: ему во всем этом не было ни малейшей доли.

 IrinaSK

link 30.03.2011 16:14 
Если так, то конец рассказа понятней. Спасибо. Правда, остались сомнения.

 

You need to be logged in to post in the forum